  
PART ONE
MOMENTARY CONCENTRATION AND PURIFICATION OF
MIND
CRITICISMS AND REPLIES
By Kheminda Thera
(Ceylon)
(Abbreviations: A = A³guttara Nikæya; M = Manorathapþra¼ø (A³guttara Nikæya
Commentary); D = Døgha Nikæya; S = Saµyutta Nikæya; Vis. Mag = Visuddhimagga (P.T.S.ed);
Pm. = Paramatthamañjþsæ (Visuddhimagga Commentary), Mahæ ¿økæ; P.P. = Path of
Purification (Ñænamoli Thera’s translation).
There are three kinds of concentration mentioned in the commentaries: “When
bliss is conceived and matured it perfects the threefold concentration, that is,
momentary concentration, access concentration, and absorption concentration” (1)
Of these, momentary concentration is the shortest in duration; next comes access
concentration; and thirdly absorption concentration + which lasts the longest.
By way of occurrence, however, for the jhæna-attainer developing insight, access
concentration comes first; next comes fixed or absorption concentration followed
by momentary concentration thus:
1. “And it (access concentration) is the unification that precedes absorption
concentration”. (2)
2. “Then it (concentration) is of two kinds as access and absorption”. (3) On
this the Paramatthamañjþsæ
comments: “Applied thought that occurs as though absorbing (append
to)” associated states in the object is absorption (appanæ). Accordingly it is
described as absorption “absorbing (appanæ vyappana)” (M.III, 73). Now since it
is most important, the usage of the commentaries is to call all exalted and
unsurpassed jhæna states “absorption” (as well as applied thought itself), and
likewise to apply the term of common usage “access” to the limited (i.e.
sense-sphere) jhæna that heralds the arising of the former, just as the term
“village access” etc. is applied to the neighbourhood of a village. (4)
3. (a) “Concentrating (samædahaµ)
the (manner of) consciousness: evenly
(samam) placing (ædahanto)
the mind, evenly putting it on its object by means of the first
jhæna and so on. Or
alternatively, when, having entered upon those
jhænas and emerged
from them, he comprehends with insight the consciousness associated with the
jhæna as liable to
destruction and to fall, then at the actual time of insight momentary
unification of the mind arises through the penetration of the characteristics
(of impermanence, and so on)”. (5) And the comment of the
Paramatthamañjusæ is
(b) “Momentary unification
of the mind”: Concentration lasting only for a moment. For that too,
when it occurs uninterruptedly on its object in a single mode and is not
overcome by opposition, fixes the mind immovably as if in absorption. (6)
4. (a) “These sounds are evident even to the normal consciousness” (7) on which
the Pm.
comments: (b) “This momentary-concentration consciousness, which owing to the
fact that the preliminary work contingent upon the sound has been performed,
occurs in one who has attained the basic jhæna and emerged for the purpose of
arousing the divine ear element.” (8)
In a recent publication entitled “The Progress of Insight by Mahæsø Sayædaw U
Sobhana Mahæthera of Myanmar” being “a treatise on Buddhist Satipa¥¥hæna
Meditation”, and translated from the original Pæ¹i into English by Ña¼aponika
Mahæthera, there appears on p.5 of that work, the following passage:
“But is it not said in the Commentaries that the term ‘Purification of Mind’
applies only to Access Concentration and Fully Absorbed Concentration? That is
true, but one has to take this statement in the sense that Momentary
Concentration is included in Access Concentration.” For in the Commentary to the
Satipa¥¥hæna Sutta it is said: “The remaining twelve exercises are subjects of
meditation leading only to Access Concentration” “Now in the case of the
subjects dealt with in the sections of the Satipa¥¥hæna Sutta on Postures, Clear
Comprehension and Elements, the concentration of one who devotes himself, to
these exercises will be definitely only Momentary Concentration. But as the
latter is able to suppress the Hindrances just as Access Concentration does, and
since it is in the neighbourhood of the Noble-path attainment-concentration,
therefore that same Momentary Concentration is spoken of by the name of ‘access’
(or Neighbourhood), and also the meditation subjects that produce that Momentary
Concentration are called ‘meditation subjects leading to Access Concentration.
Hence it should be taken that Momentary Concentration, having the capacity to
suppress the Hindrances, has also the right to the name ‘Access’ and
‘Purification of Mind’. Other-wise ‘Purification of Mind’ could not come about
in one who has made Bare Insight his vehicle, by employing only Insight, without
having produced either Access Concentration of Fully Absorbed Concentration”.
Some of the points raised in this paragraph are discussed below:
A. The author, while admitting that the commentaries state that “the term
‘Purification of Mind’ applies only to Access Concentration and Fully Absorbed
Concentration”, introduces the view that “Momentary Concentration is included in
Access Concentration”,
The reader will note that according to the passage quoted at 3(a) and 4(b) above
momentary Concentration cannot be included in Access Concentration. Momentary
Concentration is shown there definitely, and in plain language, to emerge after
jhæna-attainment
during the actual time of insight practice done by one who has risen from
jhæna.
In this connection,
the author cites on p-4 a passage from the commentary to the
Visuddhi-magga (Paramatthamañjþsæ)
reproduced at 3(b) above, to indicate it seems, the strength of
Momentary Concentration. And he mentions without realising the implication, or
in spite of it, that the passage he cites is in ‘explanation of the Chapter
relating to Respiration Mindfullness’. The reader known that Respiration
Mindfullness is a serenity (samatha)
subject of meditation. And Bare Insight, the author claims, has no truck with
jhæna. Furthermore, this passage from the
Paramatthamañjþsæ is
none other than the comment on this very passage of the
Visuddhimagga,
reproduced at 3 (a) above, which declares that Momentary Concentration emerges
“at the actual time of insight” under taken by the newly risen
jhæna-attainer.
B. The author further asserts that “in the case of the subjects dealt with in
the sections of the Satipa¥¥hæna Sutta on Postures, Clear Comprehension and
Elements, the concentration of one who devotes himself to these exercises will
be definitely only Momentary Concentration (ekantena
kha¼ikasamædhi yeva næma)”. In support of this assertion he does not
cite any authority. Mere assertions, however, do not carry conviction. They are,
on the other hand, rejected as unworthy of consideration. It is perhaps helpful
to remember here the Buddha’s instruction that concentration attained walking up
and down lasts long. The commentary explains this as one of the eight
attainments (samæpatti).
(9)
C. “Momentary Concentration, having the capacity to suppress the Hindrances, has
also the right to the name ‘Access’ and ‘Purification of Mind’.” This seems to
be a rather poor attempt to counter the charge that the new Myanmar method of
meditation based on the movement of the abdomen is bereft of the ‘Purification
of Mind’. In fact the published Sinhala translation of a sermon delivered by U
Sujæta Thera, the Myanmar pupil and accredited representative in Ceylon recently
of U Sobhana Mahæthera, completely ignores the ‘Purification of Mind’. It states
that there are these six purifications, namely: (1) purification of view (di¥¥hi-visuddhi),
(2) purification of transcending doubt (ka³khævitarana-visuddhi),
(3) purification of knowledge (and vision) or what is and is not the path (maggæ-mgagañæ¼æ
(dassana)
visuddhi), (4) purification of knowledge (and vision) of practice (pa¥ipædæñæ¼a (dassana)
visuddhi); (5) purification of virtue (sølavissuddhi),
(6) purification of the knowledge of rise and fall (udayavyayañæ¼avisuddhi).
Having produced mundane purification, to convert it to supra-mundane
purification, one would produce insight”.
This list has only six purifications, and it eliminates the purification of mind
or consciousness which is the main subject under discussion here, and the
purification of knowledge and vision; the purification of virtue which is the
first is shifted to the fifth place; and a new purification, ‘the purification
of knowledge of rise and fall’ is introduced. In addition to these six
purifications two more, viz.
mundane purification and supramundane purification, are mentioned. But though in
the treatise here discussed the seven purifications are correctly mentioned in
due order a new definition of the purification of mind or consciousness is put
forward. And this is done arbitrarily.
D. “And since it is in the neighbourhood of the Noble-path
attainment-concentration, there-fore that same Momentary Concentration is spoken
of by the name of ‘Access’ (or Neighbourhood), and also the meditation subjects
that produce the Momentary Concentration are called ‘meditation subjects leading
to Access Concentration”. But ‘neighbourhood of the
Noble-path-attainment-concentration’ is in the post-jhæna sphere. The author, while insisting on
tarrying in the non-jhænic
sphere which he claims for bare insight, tries to appropriate the
benefits of the jhænic
sphere and of those beyond it to which he is not entitled. Since he
is clinging to an imaginary sphere of contemplation he can only expect to reap
imaginary results thereby, results which are not in the realm of fact but of
fiction.
E. “Hence it should be taken that Momentary Concentration, having the capacity
to suppress the Hindrances, has also the right to the name ‘Access’ and
‘Purification of Mind”. At D above the author admits that momentary
concentration is in the neighbourhood of the path. But one does not go to the
neighbourhood of the path to attain ‘Purification of Mind’. On the contrary
‘Purification of Mind’ has to precede the approach to the neighbourhood of the
path both for him whose vehicle is serenity (samathayænika)
and for him whose vehicle is bare insight (suddhavipassanæyænika)
according to the
Visuddhimagga at the beginning of the chapter on the purification of
view (di¥¥hivisu-ddhi).
(11) One whose vehicle is bare insight remains in that category even after
attaining the consummate state. (12) One only hopes that the new Myanmar method
of meditation does not insist further that when he whose vehicle is bare insight
attains to the consummate state he is still bereft of
jhæna, for all first
path-attainers (maggalæbhi)
are jhæna-attainers.
The Buddha says that only one who has the five faculties (pañcindriya)
at least at minimum strength can attain the plane of the noble ones (ariyabhþmi); and he in whom these five
faculties are entirely absent is an outsider (bahiro),
standing amidst the hosts of commoners (puthujjanapakkhe
thito), (13) and the fifth of these faculties is that concentration
(samædhindriya)
defined by the Buddha as the four
jhænas; (14) the
power of concentration with which the noble one (ariya)
is endowed is also defined as the four
jhænas; (15) and
right concentration of the noble one consists of the four
jhænas. (16)
F. “Otherwise ‘Purification of Mind’ could not come about in one who has made
Bare Insight his vehicle, by employing only Insight, without having produced
either Access Concentration or Fully Absorbed Concentration.”
Assuming that the ‘Purification of Mind’ of the doer of pure (or bare) insight
comes about ‘without having produced either Access Concentration or Fully
Absorbed Concentration, the author has tried to show how it is supposed to
happen. In this attempt he has dislodged ‘Momentary Concentration’ from its
rightful place, and has succeeded in producing a mist of confusion, which he
tries to clear away with a series of arguments. He finally comes to the
conclusion embodied in the last sentence of the section on ‘Purification of
Mind’ at p.5 of his treatise and which is reproduced above. But since he begins
with the dislodgment, and in the process alters the nature and function of an
important term under discussion, the arguments deduced from this position are
invalid as is his conclusion. However, some of these arguments are discussed in
paragraphs B to E and shown to be untenable for other reasons as well.
Purification of Mind, indeed, could not come about in one who has made Bare
Insight his vehicle by employing only Insight, without having produced either
Access Concentration or Fully Absorbed Concentration.
According to the Visuddhimagga insight begins only after one has been establish
in the purification of virtue (Sølavisuddhi)
and the purification of consciousness (cittavisuddhi).
They are compared to the root, and the five purifications of view (di¥¥hivisuddhi)
are compared to the trunk, of a tree. (17)
One wishing to accomplish the last five purifications, whether he is one whose
vehicle is serenity or one whose vehicle is insight, begins doing insight at the
purification of view, because this twofold division of serenity and insight
manifests itself only at the third purification, i.e., that of view and not
before. But on p.2 of his treatise the author says: “When purification of
conduct has been established, the meditator who has chosen pure Insight as his
vehicle should endeavour to contemplate the Body-and-Mind (næma-rþpa)
In doing so, he should contemplate, according to their characteristics the five
Groups of Grasping, i.e.,
the bodily and mental processed that become evident to him in his
own life-continuity (at his own six sense-doors)”. If the meditator follows this
method he renders himself incapable of being established in the purification of
view (di¥¥hivisuddhi).
And the Pm. is
very clear on this: “By mere knowledge alone one is not established in the
purification of consciousness.+ Without being established therein it is not
possible to accomplish the higher purification”, (18) which is the purification
of view. And according to one commentary purification of consciousness is
explained as the thoroughly mastered eight attainments which is the proximate
cause of insight. (19)
Now it is common knowledge that a proximate cause always precedes and is never
preceded by the thing of which it is the cause. And another commentary, becoming
more precise, says that the purification of consciousness means right
concentration, and we have seen already that it is explained as the four
jhænas. (20) But
nowhere has purification of consciousness been explained as momentary
concentration. To meet this situation the author tries to saddle momentary
concentration with a role which never belonged to it, and which it is incapable
of fulfilling for each purification has its special place and function. They
cannot be interchanged.
NOTES
1. P.P.150 (=Vis.
Mag. 144; Sukhaµ gabbhaµ ganhantaµ paripakaµ gacchantaµ tividhaµ samædhim
paripþreti, kha¼ikasamædhim, upacærasamædhim, appanæsamædhim ti.)
2. P.P.86. (=Vis. Mag. 85; Yæca appanæsamædhim pubbabhæge ekaggatæ-ayaµ
upacærasamæ-dhi).
3. P.P.85. (=Vis. Mag. 85: Upacæraappanævasena duvidho).
4. PM. 91: Sampayuttadhamme ærammane appento viya pavattatøti vitakko apanæ.
Tattha hi so appana vyappna ti nidi¥¥ho. Tappa-mukhatavasena pana sabbasmim
mahaggatanttare Jhænadha-mme appanæti a¥¥hakathævohæro. tatha tassa
anuppatti-tthænabhþte parittajjhæne upacæravohæro. Gamadinaµ samipatthane
gæmupacarædi samanna vyati aha-upacærappanavasena duvidho ti.
5. P.P.311-12 (=Vis. Mag 289: Samædahaµ cittaµ ti pa¥hamajjhænædivasena æramma¼e
cittaµ samaµ ædahanto, samaµ thapento, tæni væ pana jhænæni samæpajjitvæ vuh¥¥æya,
jhænasaµ payuttaµ cittaµ, khayato vayato sampassato, vipassanækkhane
lakkha¼a-pa¥ivedhena uppajjati-kha¼ikacitt’ ekaggatæ evain uppa¼¼æya khamika
cittakaggatæya vasena pi ærammane cittaµ samaµ ædahanto, samaµ thapento;
samædahaµ cittaµ assasissæmi passasissæmi ti sakkhatø ti vuccati.
6. Pm. 278:
Kha¼ikacittekaggatæ ti kha¼amatta¥¥hitiko samædhi. So pi hi æramma¼e niranta-raµ
ekækærena pavattamæno pa¥ipakkhena anabhibhþto appito viya cittaµ niccalaµ ¥hapeti.
7. P.P. 447 (=Vis. Mag-408: Tassa te saddæ pakatikacittassæ pi pæka¥æ honti,
parikammasa-mædhicittassa pana ativiya pæka¥æ.)
8. PM. 402: Parikammasamædhicittassa ti dibbasotadhætuyæ uppadanatthaµ
pædakajjhænaµ samæpajjitvæ vu¥¥hitassa saddaµ ærabbha parikammakara¼avasena
pavattakkha¼ikasamæ-dhicittassa.
9. A. III, 30: Cankamadhigato samædhi ciratthitiko hoti. (=Cankamadhigato
samædhiti canka-maµ adhitthahantena adhigato atthannaµ samæpattinaµ
aññatarasamædhi-Mp (Sinh.ed) p. 616).
10. Kanduboda Vipassanæ Bhavana Magazine, 1956, p. 32:
11. Vis. Mag. 587.
12. Vis Mag. 702: (Referring to the attainment of cessation) (Ke taµ
samæpajjanti ke na samæpajjantø ti sabbe pi puthujjanæ sotæpannæ sakadægæmino,
sukkhavipassakæ ca anægæmino arahanto na samæpajjanti. A¥¥ha samæpattilæbhino
pana anægæmino khænæsavæ ca samæpajjanti.
13. S. V. 202: Imæsaµ kho bhikkhave pañcannaµ indriyænaµ samatta paripuratta
arahaµ hoti, tato mudutarehi arahattaphalasacchikiriyæya patipanno hoti, tato
mudutarehi anægæmihoti, tato mudutarehi anægæmiphalasacchikiriyæya patipanno
hoti, tato mudutarehi sakadægæmi hoti, tato mudutarehi hoti, tato mudutarehi
sakadægæmiphalasacchikiriyæya patipanno hoti, tato mudutarehi
sotæpannaphalasa-cchikiriyæna patipanno hoti. Yassa kho bhikkhave imæni
pañcindriyæni sabbena sabbaµ sabbatha sabbaµ natthi tamahaµ bahiro
puthujjanapakkhe thito yadæmi ti.
14. S.V. 196: Kattha ca bhikkhave samædhindriyaµ da¥¥habbaµ Catþsu jhænesu.
15. S.V. 220: Yaµ samædhindriyaµ taµ samædhibalam.
16. D.II. 313.
17. Vis. Mag. 443: Ettha pana yasmæ imæya paññæya
khandh-æyatana-dhætu-indriyasacca- pa¥iccasamuppædædibheda dhammæ bhþmi.
Silavisuddhi ceva cittavisuddhi ca ti imæ dve visuddhiyo mþlam. Di¥¥hivisuddhi
ñæ¼adassanavi-suddhi ti imæ pañca visuddhiyo sarøram. Tasmæ tesu bhþmib-hþ tesu
dhammesu uggaha-paripucchævasena ñæ¼aparicayaµ ka¥væ mþlabhþta dve visuddhiyo
sampædetvæ sarørabhætæ pañcavisuddhiyo sampædentena bahævetabbæ.
18. Pm. 744: Nahikevalena jænanamattena cittavisuddhiyaµ pati¥¥hito næma hoti.
Na ca tattha apati¥¥hæya upari visuddhim sampædetum sakkæti.
19. Sv. III. 1062: PTS-a I, 127
20. PTS-a. III. 609.
MOMENTARY
CONCENTRATION
A Rejoinder-I
By Sayædaw U
Ñænuttra Agga Mahæ Pa¤ðita+
(Myanmar)
ABBREVIATIONS
A = A³guttara Nikæya;
AC = Manorathapþra¼ø, A³guttara
Commentary;
ASC = Særatthamañjþsæ, A³guttara
Sub-Commentary;
DSC = Atthasælini, Dhammasa³ga¼ø
Commentary;
M = Majjhima Nikæya;
MC = Papañcasþdanø, Majjhima
Commentary;
MSC = Majjhima Sub-Commentary;
Ps = Pa¥isambhidæmagga;
PsC = Saddhammappakæsinø, Pa¥isambhidæmagga
Commentary;
SC = Særatthappakæsinø,
Saµyutta commentary;
Vism = visuddhi-magga;
VismC = Paramatthamañjþsæ, Mahæ
Tikæ, Visuddhi-magga Commentary.
It is indeed regrettable that the Ven. Kheminda Thera of Ceylon takes a lopsided
view of momentary concentration and purification of mind. (Refer to his article
under the above caption in the July 1966 issue of
World Buddhism).Was he inspired by prejudice?
If so, it is certainly detrimental not only to himself but to all those who, in
the Buddha Sæsana, are making efforts, in right earnest, to abandon the four
wrong courses of life (agati),
and get rid of all defilements.
In The Progress of Insight
(page 2), the Ven. Mahæsø Sayædaw writes: “Alluding to the latter
class of persons (Suddha-Vipassanæ-yænika)”,
the Papañca-sþdanø,
commenting on the
Dhamma-dæyæda Sutta in the
Majjhima-Nikæya,
says: “Herein some persons proceed directly with the contemplation of the five
Groups of Grasping as having the characteristics of being impermanent and so
forth, without having previously developed Tranquility as mentioned in the
method called “Preceded by Tranquility” (Samatha-pubba³gamæ)(1)
There are, of course, three kinds of concentration: momentary concentration,
access concentration and absorption concentration. In the above passage, it is
clearly stated that contemplation is done without having previously developed
access concentration and absorption concentration, and so purification of mind
comes about by momentary concentration.
The Ven. Kheminda Thera takes no notice of this Commentary and allows himself to
be carried away by his own bias. It should be noted that the
Papañca-sþdanø,
Majjhima Nikæya Commentary, is not a commentary written in Myanmar. It is a
commentary translated from Sinhalese into Pæ¹i by Buddhaghosa over 1,500 years
ago. Therefore the contemplation method based on momentary concentration is
neither new nor Myanmar. It is quite ancient and may even be called the old
Ceylon Method. It has stood the test of time.
TWO CONTEMPLATIONS
If the
Commentary passage is not clear enough, its Sub-commentary will throw clearer
light.
“Of the two contemplations, the first is preceded by
Samatha and the second by
Vipassanæ”. (2)
“Without having previously developed tranquility’ precludes access
concentration. It does not exclude momentary concentration, because
vipassanæ
contemplation is not possible without momentary concentration”. (2)
It is surely quite clear from this Sub-Commentary that a
Suddha-vipassanæ-yænika
(one who has pure insight as his vehicle) contemplates by means of
momentary concentration without having previously developed access concentration
and absorption concentration. The Commentary as well as the Sub-Commentary
further shows that
Suddha-vipassanæ-yænika is capable of attaining
arahatta magga-phala,
making abundantly clear that purification of mind is possible by means of
momentary concentration.
There should be no doubt about this as the
Papañca-sþdanø
relies on the A³guttara
Nikæya (3). The relevant passage is translated as follows in
Gradual Sayings (P.T.S).
Part II (page 162). “Again, a monk develops calm preceded by insight. In him
developing calm preceded by insight is born the Way. He follows along that Way,
making it grow, makes much of it. In him following, developing, making much of
that Way, the fetters are abandoned, the lurking tendencies come to an end.”
Its Commentary states: “ ‘Preceded by insight’ means insight that precedes,
leads to calm, and one who primarily develops insight thereby produces calm.”
(4)
Its Sub-Commentary states: “In the tenth sutta a man develops insight preceded
by calm means Samatha-yænika.
In the
Samatha-yænika arises first either access concentration or
absorption concentration. That concentration is calm. He then contemplates the
impermanence and so forth of that calm and the associated states. This
contemplation is insight. The development of calm precedes insight, therefore it
is said that “a man develops insight preceded by calm.”
“A man develops calm preceded by insight” means
Vipassanæ-Yænika. Without previous
development of calm, he proceeds directly with the contemplation of the five
Groups of Grasping as having the characteristics of being impermanent and so
forth .... “the fetters are abandoned, the lurking tendencies come to an end”
means the fetters are abandoned by mode of progress of the Way and thereby the
lurking tendencies are brought to an end.” (5)
Thus, the A³guttara
Text, Commentary and Sub-commentary, clearly show that a
Vipassanæ-yænkia can proceed directly with
insight exercises without previous development of access concentration and
absorption concentration, and thereby can develop not only
Vipassanæ ñæ¼a but also
Magga-phala ñæ¼a.
The aforesaid
A³guttara passage is
explained thus in the Pa¥isambhidæmagga;
“How is the calm, preceded by insight, developed? Contemplation of
anicca is insight;
contemplation of dukkha ...
anatta is insight. At the moment (of realisation of the Way),
Nibbæna being the object, calm comes about. Thus insight comes first, and calm
follows. It is therefore said, a man develops calm, preceded by insight”. (6)
This passage also clearly shows that insight precedes calm. However, a question
may be raised whether that calm is
Vipassanæ samædhi,
Ariya-magga-samædhi or
Lokiya-jhæna-samædhi?
The answer is found in the
Papañca-sþdanø
Commentary and Sub-Commentary.
“Here some persons contemplate the five Groups of Grasping as having the
characteristics of impermanence and so forth without having previously developed
concentration (access absorption). A person contemplating in this manner attains
samædhi at the
moment of realisation of the Way, Nibbæna being the object. This (magga)
samædhi is calm.” (7)
Its Sub-Commentary states: “The attainment of full insight” means insight of
discernment leading to uprising. ‘What occurs at that moment’ means
Samædi¥¥hi etc. that
occurs at the moment of realisation of the Way.
‘Vivssagga being the
object’ means Nibbæna being the object.
‘Citta-ekaggatæ’
means Magga-sammæ-samædhi”.
(8)
The Commentary as well as the Sub-Commentary referred to above explains clearly
that concentration developed after insight is
Ariya-magga samædhi.
The
Pa¥isambhidæmagga
Commentary states: “One-pointedness of mind, meaning thereby access and
absorption concentration, comes about. That is the penetrating concentration
that develops after insight.” (9)
It appears that this concentration is
Lokiya-jhæna-samædhi
and access concentration that heralds it. If it were so, it will not agree
with the sense conveyed by the
Papañca-sþdanø
Commentary and Sub-Commentary. In particular, it will be hard to reconcile with
the words “The dhamma that arise at the moment”. So the concentration in this
passage should be
Ariya-magga samædhi that is developed after insight. Whether this
concentration is taken to be either access-absorption concentration or
Ariya-magga samædhi,
there is no disagreement on the point that there is no access-absorption
concentration before the development of insight. So it is decidedly not open to
a controversy that insight development is possible without previous
concentration development.
It is also very clear that because insight can be developed without having
previously developed concentration, purification of mind is attainable by means
of momentary concentration.
At the beginning of Di¥¥hi-visuddhi-niddesa
of the
Visuddhi-magga will be seen “one whose vehicle is pure insight”, The
word “pure” should be noted. By this is meant bare insight or insight without
previous concentration (page 680, Bhikkhu Ñæ¼amoli’s translation).
In the Paramatthamañjþsæ,
Mahæ ¿økæ, it is stated: “Concentration is a vehicle. One who has
this vehicle is
Samatha-yænika. It is the name given to one who develops insight
after establishing himself either in
jhæna or access to
jhæna”. (10)
(Please note that this passage clearly shows that the yogø who attains
purification of mind by access-concentration or absorption concentration is
known as Samatha-yænika)
“Samatha-yænika
develops insight after previous concentration development.
Vipassanæ-yænika
proceeds directly with insight without having previously developed
concentration;” he is therefore defined as “one who has pure insight in his
vehicle”, and “one who has a vehicle that is not associated with development of
concentration i.e. “access concentration or absorption concentration.” (10)
NOTES
(1) MC (I,113).
Idha pan’ekacco vuttappakæraµ samathaµ anuppædetvæ’va pañcupædakkhan-dhe
aniccæ-døhi vipassati.
(2) MSC. (I, 204) Tattha pathamo samathayænikassa vasena vutto, dutiyo
vipassaæyænikassa. Samathaµ anuppædetvæ ‘væ’ ti avadhæranena upacærasamædhim
nivatteti, na kha¼ikasamædhim; na hi kha¼ikasamædhim vinæ vipassanæ sambhavati.
(3) A. (I.475) Puna c’aparaµ ævuso bhikkhu vipassanæ-pubba³gamaµ samathaµ
bhæveti, tassa vipassanæ-pubba³gamaµ samathaµ bhævayato magga sañjæyati. So taµ
maggaµ asevati bhæveti bahuli-karoti, tassa taµ maggaµ asevato bhævayat
bahuli-karoti saµyojanæni pahiyanti, anusayæ vyanti honti.
(4) AC. (II.346) Vipassano-pubba³-gaman’ti; vipassanaµ pubbangamaµ purecærikaµ
katvæ samathaµ bhæveti, pakatiyæ vipassanæ-læbhø vipassanæya thatvæ samatha
uppædeti’ti attho.
(5) ASC. (II. 344) Dasame “samatha-pubba³gamaµ vipassanaµ bhævetø” ti idaµ samatha-yænikassa vasena vuttaµ. So hi pathamaµ upacærasamædhim væ
appanæ-samædhim væ uppædeti, ayaµ samatho. So ta³ca taµ sampayutte ca dhamme
aniccædihi vipassati, ayaµ vipassanæ, Iti pathamaµ samatho, pacchæ vipassanæ
‘enavuccati “samatha-pubba³gamaµ vipassanaµ bhævatø” ti. “Vipassanæ-pubba³gamaµ
samathaµ bhæveti” ti idaµ pana vipassanæyænikassa vasena vuttaµ. So taµ
vuttappakaraµ samathaµ asampædetvæ pa³cupædanakkhandhe aniccædøhi vipassati —
“Saµyo-janæni pahøyanti, anusayæ vyanti hontø” ti: maggapaipætiyæ pahøyanti,
vyanti honti.
(6) Ps. (287). Kathaµ vipassanæ-pubba³gama³ samathaµ bhæveti? aniccato
anupassantthena vipassanæ, dukkhato — anattato anupassanatthena vipassanæ.
Tattha jætænaµ dhammænañca vosa-ggarammanatæ cittassa ekaggatæ avikkhepo samædhi,
Iti pathamaµ vipassanæ, pacchæ samatho, tena vuccati “vipassanæ-pubba³gamaµ
samathaµ bhævetø” ti, (Yuganaddhakathæ).
(7) MC, (I, 113) Idha pan’ekacco vuttappakæraµ samathaµ anuppædetvæ’ væ
pañcupæda-nakkhandhe aniccædøhi vipassati. Tassa vipassanæ-pæripþriyæ tattha
jætænaµ dhammænaµ vosaggara-mmanato upajjati cittassa ekaggatæ, ayaµ samatho.
(8) MSC. (I,204) Vipassanæ-pæri-pþriyæ’ti: vipassanæya pæripþriyæ
vutthæna-gæminibhævappattiyæ. Tattha jætæman’ti: tasmim ariyamaggakkhane
uppannænaµ summædi¥¥hiædinaµ dhammænam. Vavasagga-rammanato’ti: vavassagassa
ærammanatæya — nibbænassa æramma¼a-karanenæ’ ti attho. Cittassa ekaggatæ’ti
magga sammæsamædhim’æha.
(9) PsC (II, 188). Yo cittassa ekaggatæsa³khæto upacær-appanabhedo avikkhepo, so
samædhø’ti vipassanæto pacchæ uppædito nibbedhabhægiyo samædhi niddittho hoti.
(10) VismC (II,350) Samathova yænaµ samatha-yænam, taµ etassa atthi’ti
samathayæniko jhæne væ jhænupacære væ patitthæya vipassanaµ anuyunjantass’etaµ
nænam. (Ibid 351) Samatha-yænikassa samathamukhena vipassanæbhiniveso,
vipassanæ-yænikassa pana samathaµ anissæyæ’ti æha “suddha-vipassanæ-yæniko” ti,
samatha-bhævanæya amissita-vipassanæ-yænavæ’ti attho.
Letter to
the Eitor
PURIFICATION OF MIND
With regard to
the contribution in your July 1966 issue on the subject of “Momentary
Concentration and Purification of Mind” by the Ven. Kheminda Thera, I am
surprised to find a Thera of the Ven. Kheminda’s scriptural erudition giving the
impression of supporting the view that
jhænic attainment is
an absolute prerequisite for success in
Vipassanæ.
Were he to be right in this
assertion, there would not be in the Pæ¹i language such expressions as
Vipassanæ-yænika or
sukkha-vipassaka
or
Suddha-vipassanæ-yænika, which mean the attainment through
Vipassanæ of the
Ariya-magga (the
transcendental Path) directly, without passing through any of the
Jhænic states.
While it might be usual with most of the Yogavacaras given to ‘mental culture’
to pass through Jhænas en
route from the
Puthujjana state to
Vipassanæ, the fact
of some reaching Vipassanæ
and the final state of Bodhi directly has but to be accepted.
I
have had the occasion to discuss the above subject with several high-ranking
Mahæ Theras, who said that
Jhænas could safely be shunted off in some cases to reach the
Magga attainment. Also, it is of interest to
know that Shwe Zan Aung in his
Compendium of Philosophy
(Pæ¹i Text Society, 1910) emphatically observed: “It must be borne in mind
that Jhæna is not absolutely necessary to Arahantship” p.55.
No matter whether the route to Bodhi is through
Samatha-Vipassanæ-yuganaddha or directly
through Vipassanæ,
the Purification of Mind is essential.
Sati is common to
all mental culture to
Samatha as well as to
Vipassanæ. While the
terms Upacæra
and Appanæ
are used in connection with the former, the term
Kha¼ika is used in
connection with the latter. By the time these states of
Samædhi are reached,
the mind is already purified.
Concerning the objection to the use of the term
Kha¼ika-samædhi as a
kind of Upacæra-samædhi,
the objection, technically speaking seems valid, but, really
speaking, is not valid. For certainly, as there needs to be a state of ‘access’
before ‘absorption’ into the
Lokuttaræ Path, Upacæra
could be used in that general sense. It is obviously in this sense that the
Ven. Mahæsø Sayædaw has used the term
Kha¼ika-samædhi or
Momentary Concentration in his
The Progress of Insight.
R.L. Soni,
President, W.F.B. Centre,
Mandalay. Myanmar.
MOMENTARY CONCENTRATION:
A Rejoinder-II,
By Sayædaw U Ñænuttra Agga Mahæ Pa¤ðita
(Myanmar)
ABBREVIATIONS.
A = A³guttara Nikæya:
AC = Manorathapþra¼i,
A³guttara Commentary;
ASC = Særatthamañjþsa, A³guttara
Sub-Commentary;
DhC = Atthasælinø, Dhammasa³ganø
Commentary;
M = Majjhima Nikæya;
MC = Papañcasþdanø, Majjhima
Commentary;
MSC = Majjhima Sub-Commentary;
Ps = Pa¥isambhidæmagga;
PsC = Saddhammappakæsinø,
Pa¥isambhidæmagga Commentary;
SC = Særatthappakæsinø,
Saµyutta Commentary;
Vism = Visuddhi-magga;
VismC = Særatthappakæsinø, Saµyutta
Commentary;
VismC = Paramatthamañjþsæ, Mahæ ¿økæ,
Visuddhi-magga Commentary.
The relevant passages taken out of the Pæ¹i Texts, commentaries and
Sub-Commentaries have most clearly shown that there are two kinds of yogøs: (1)
Samatha-yænika
and (2) Vipassanæ-yænika.
One who primarily develops access-absorption concentration is
Samatha-yænika. One
who proceeds directly with insight without having previously developed the said
concentration is
Vipassanæ-yænika.
It must now be
considered upon what kind of concentration a
Vipassanæ-yænika
relies. That he relies upon momentary concentration is quite obvious. That is
why the Papañca-sþdanø
Sub-Commentary states that “Vipassanæ
contemplation is not possible without momentary concentration”. (2)
In this connection, the most well-known testimony is the passage cited below
from the Paramatthamañjusæ,
Mahæ ¿økæ, Nidænædikathæva¼¼anæ.
Attainment of
Lokuttaræ Dhamma (namely,
Magga-phala-Nibbæna) is never possible to a
Samatha-yænika
without access-absorption concentration, to a
Vipassanæ-yænika
without momentary concentration, and to both without contemplation of the three
characteristics of anicca,
dukkha and
anatta, the triple gateway to liberation. (II).
This passage states most explicitly that no realisation of
Magga-phala-Nibbæna
is possible to a
Vipassanæ-yænika without momentary concentration, and that a
Vipassanæ-yænika
develops insight by means of momentary concentration.
The Ven. Mahæsø Sayædaw, relying on the authority of the
A³guttara Text,
Ceylon commentaries and Sub-Commentaries as well as on that of Dhammapæla of
south India, writes: “One who begins with access concentration absorption
concentration is
Samatha-yænika, and one who proceeds with insight without these two
concentrations is
Vipassanæ-yænika. Of these two kinds,
Vipassanæ-yænika has
momentary concentration and attains thereby purification of mind.” He is fully
aware that in the
Visuddhimagga the term “Purification of Mind” applies only to
concentration and absorption concentration.
However, without countering this definition, he expresses the view that
momentary concentration is able to suppress the Hindrances, and cites the
authority of the
Visuddhimagga to show that momentary concentration is spoken of by
the name of ‘Access’ in the Chapter dealing with Purification of Mind. He also
cites the authority of the Commentary to the
Satipa¥¥hæna Sutta
to explain this. That a
Vipassanæ-yænika is able to attain purification of mind is dealt
with in The Progress of
Insight in a brief manner, together with the practical experiences
of the yogøs.
Regrettable
The Ven.
Mahæsø Sayædaw, on the strength not only of Ceylon Commentaries, etc. but also
of the practical experiences of the yogøs, has, with the best of intentions,
written the above-mentioned treatise on Buddhist meditation. It is a matter for
deep regret that the Ven. Kheminda Thera, apparently without delving seriously
into the Pæ¹i Texts, Commentaries and Sub-Commentaries, runs away with his pen
to express what he inclines to say by dubbing the
Suddha-Vipassanæ-yænika
method as the new Myanmar method of meditation. Unhappily this accusation
against the author falls not on him but on the Buddha, the Ven. Ænandæ,
Yuganaddha Sutta, A¼guttara
Nikæya), the Commentators and the Sub-Commentators of Ceylon, as
also on Dhammapæla of South India. Why? Because in the
Satipa¥¥hæna Sutta
the Buddha assures that one can attain arahatship by contemplation of any
subject described in twenty-one sections.
The exercises on Postures and Clear Comprehension of
Kæyænupassanæ,
Feeling, Mind and five kinds of
Dhammænupassanæ do
not lead to Access Concentration and Absorption Concentration of the forty
subjects of meditation mentioned in the
Visuddhimagga. But,
nevertheless, that purification of mind can be attained by the exercises on
these nine subjects of meditation has been definitely stated in the Pæ¹i Texts,
Commentaries and Sub-Commentaries, which also explain
Vipassanæ-yænikai
vis-a-vis Samatha-yænika.
It may be repeated that the Commentary to the
Visuddhimagga,
categorically states that realisation of
Magga-phala-Nibbæna
is not possible to a
Vipassanæ-yænika without momentary concentration. (II).
The Ven. Kheminda Thera asserts that one cannot attain to the consummate state
if he is bereft of jhæna.
In this connection, he should refer again to the eighth sutta,
Mudutara Vagga, Indariya
Saµyutta, Mahævagga Saµyutta. In that sutta, the Buddha says that
one who has the Lokuttaræ
faculties (12) attains arahatship, one who has less attains to the
state of Anægæmi,
one, at the minimum strength, attains to
Sotæpattimagga. The
Buddha does not say that only those who attain
Lokiya-jhæna can attain
Samædhindriya, and that only the
jhæna—attainers can
attain to the plane of the noble ones (Ariyabhþmi).
Obviously, this sutta which the Ven. Kheminda Thera cites does not support his
argument.
In that sutta, the Buddha says that one in whom the five
Lokuttaræ faculties
are absent are still
Puthujjanæs (commoners). That is to say
Lokiya-jhæna-attainers
like Ælæra and Udaka,
Jhæna-abiññæ-attainers like Devadatta and Sunakkhatta are still
Puthujjanas because
Lakuttara
faculties are absent in them. This sutta does not exclude
Suddha-Vipassanæ-yænika. A
suddha-Vipassanæ-yænika is certainly capable of attaining right up
to arahantship like Cakkhupæla Thera.
That is why it is stated thus in the Visuddhimagga as well as in the A¥¥hasælini:
“According to governance by insight, the path arisen in a bare-insight
(dry-insight) worker, and the path arisen in one who has not made
jhæna the basis for
insight, and the path made to arise by comprehending unrelated formations after
using the first jhæna
as the basis for insight are the paths of the first
jhæna only”. (Visuddhimagga,
Bhikkhu Ñæ¼amoli’s translation, chapter xxi, page 779) (13)
“The Path arisen in one of dry insight by the fixing as insight, and the Path
arisen without making a base of the
jhæna of one who has
acquired the attainment, and the Path produced by making a base of the First
jhæna and
contemplating particular conditioned things (i.e. other than the basic
jhæna) are of the
First jhæna”. (A¥¥hasælinø,
the Expositor II, Maung Tin’s translation, page 307) (14)
First Jhæna
These extracts
are cited to prove that the path arisen in a bare-insight worker is definitely
the path of First jhæna.
He had no
Lokiya-jhæna when he was practising Vipassanæ but he comes to
possess Lokuttaræ-jhæna at the attainment of the
Path. It is hardly necessary to point out that he attains
Samædhindriya, one of the five
Lokuttaræ faculties.
That Sukkha-vipassaka
means
Suddha-Vipassanæ-yænika, who has no
jhæna, is explained
in the paramatthamañjþsæ.
(15)
In connection with contemplations on Postures, clear Comprehension and Elements,
the Ven. Mahæsø Sayædaw says that the concentration of one who devotes himself
to these exercises will be definitely only momentary concentration. The Ven.
Kheminda Thera says that the Ven. Mahæsø Sayædaw does not cite any authority.
The Visuddhimagga
states: “As he makes of fort in this way it is not long before
concentration arises in him which is reinforced by understanding that
illuminates the classification of the elements, and which is only access and
does not reach absorption because it has stated with individual essences as its
object.” (Bhikkhu Ñæ¼amoli’s translation, page 385, para 42) (16)
A
question arises whether access concentration arisen in one who contemplates the
four elements is real access concentration.
Paramatthamañjþsæ, Commentary to the
Visuddhimagga,
states: “Access concentration should be understood as an applied term. Because
the concentration that develops at the access
jhæna absorption is
access concentration, and here
jhæna is absent.
However, being similar in characteristic to access concentration, it is called
by that term”. (17)
(Please note similar characteristic means that it can suppress the Hindrances.)
This passage clearly supports the view that the so-called access concentration
in the case of contemplation which cannot leads to absorption concentration is
not real but only applied.
The Ven. Kheminda Thera’s assertion that momentary concentration emerges after
jhæna-attainment
is definitely to disparage the Ven. Mahæsø Sayædaw’s statement in
The Progress of Insight that
Sudda-vipassanæ-yænika
can attain momentary concentration without previous access-absorption
concentration. But the Ven. Kheminda Thera fails to shake the position of the
Ven. Mahæsø Sayædaw, which is supported by the Pæ¹i Texts, Commentaries and
Sub-Commentaries, wherein it is clearly stated that a
Samathayænika
attains access-absorption and a
Vipassanæ-yænika
attains only momentary concentration.
The Ven. Mahæsø Sayædaw cites a passage from the
Paramatthamañjþsæ, Commentary to the
Visuddhimagga, a
passage in explanation of the chapter relating to Respiration Mindfullness. (See
page 4 (English) and 41 (Pæ¹i). the Progress to Insight). The Ven. Kheminda
Thera should note that in this passage importance is given not to
jhæna but to
momentary concentration as if in absorption.
In the light of these considerations, based on the most authoritative books as
well as on the practical experiences of a large number of yogøs, the charge that
purification of mind is not possible by means of momentary concentration falls
to the ground.
That the Ven. Kheminda Thera is inspired by prejudice is further shown by his
reference to the sermon of U Sujæta, the Myanmar pupil and accredited
representative in Ceylon recently of the Ven. Mahæsø Sayædaw. He criticised U
Sujæta on the basis of an incomplete press report. Leave alone a senior Kamma¥¥hænæcariya
like U Sujæta of the famous Thathana Yeiktha, the meditation centre of the Ven.
Mahæsø Sayædaw, in Yangon, a sæma¼era of even an average lay yogø knows that the
seven purifications must be dealt with in due order.
The Pæ¹i Texts, Commentaries and Sub-Commentaries have explained both
Samatha-yænika and
Vipassanæ-yænika.
Both methods are certainly not new. They have been handed down from
generations to generations ever since the time of the Buddha. The Ven. Mahæsø
Sayædaw writes The Progress
of Insight, a treatise on
Vipassanæ method,
based on his personal experiences as well as on those of a large number of yogøs,
the attainments which are quite in accord with the most authoritative texts,
commentaries and sub-commentaries. This method is not a new invention by him. Of
course. Vipassanæ
is contemplation on Five Aggregates. His pupils are taught to be mindful,
if possible, of every occurence at the six sense-doors. At the beginning,
however, they are instructed to concentrate on the four elements, particularly
the rising and falling movements of the abdomen, which are the movements of
Væyo-dhætu. Væyo-dhætu
being part of the five
khandhæs, the method he employs is certainly not new. Incidentally,
it may be mentioned that some of his pupils attain
jhæna.
In conclusion, a
fervent wish may be expressed that the Ven. Kheminda Thera and persons of his
ilk do not rest content with the mere knowledge of the
Samatha-yænika
method but instead practise it diligently until they attain
jhæna together with
abhiññæ, as well
as ariyabhþmi.
May their efforts be crowned with complete success.
NOTES
(11) VismC.
(I,15) Samatha-yænikassa hi upacær-appanæppebhedaµ samædhim, itarassa
kha¼ika-samædhim, ubhaye-saµ pi vimokkha-mukha-ttayaµ vinæ na kadæci pi
lokuttarædhigamo sambhavati. (Nidænædi-kathæ-va¼-¼anæ).
(12) SC. (III, 268). Imasmim sutte lokuttaræn’eva indriyæni kathitæni. (Mudutaravagga,
a¥¥hama-sutta-va¼¼anæ.)
(13) Vism (ii, 305) Vipassanæ-niyamena hi sukkha-vipassakassa uppannamaggo pi,
samæpatti-læbhino jhænaµ pædakaµ akatvæ uppannamaggo pi, pa¥hamajjhænaµ pædakaµ
katvæ paki¼¼aka-sa³khære sammasitvæ uppædita-maggo pi pa¥hamajjhænikæ’va honti.
(14) DhC (272) same as above, except pathamajjhæniko’va hoti.
(15) VismC (II,474). Ajhænalæbhø Suddhavipassanæyæniko’va sukkha vipassko.
(16) Vism (I, 347). Tass’evaµ yæyamamænassa nacireneva
dhætu-ppabhed-ævabhæsanapaññæ-pariggahito sabhæ vadhammaramma¼attæ appanaµ
appatto upacæra-matto samædhi uppajjati.
(17) VismC (I,436) Upacærasamædhø’ti caru¹høvasena veditabbam. Appanaµ hi upecca
cærj samædhi upacærasamædhi, appanæ c’ettha n’atthi, tædisassa pana samædhissa
samænalakkha¼atæya evaµ vuttaµ.
(Note: volumes and pages refer to the 6th Samgæyanæ Edition).
(Concluded).
MOMENTARY
CONCENTRATION:
Reply to
Rejoinder 1-1.
BY KHEMINDA THERA
(
Ceylon )
Referring to my
article on the above subject appearing in the July issue of
World Buddhism of
last year, the Venerable Agga Mahæ Pa¼ðita Ñænuttara Sayædaw asks, in his
‘Rejoinder I’ appearing in the issue of November last, whether I “was inspired
by prejudice”, and goes on to say: “If so (it) is certainly detrimental not only
to himself but to all those who, in the Buddha Sæsanæ, are making efforts, in
right earnest, to abandon the four wrong courses of life (agati), and get rid of all defilements.”
I
can assure him that I was certainly inspired, not by prejudice as he fears, but
by the instruction of the Buddha given in the
Mahæpadesa Sutta of the A³guttara
Nikæya and included in the
Mahæparinibbæna Sutta.
And, to facilitate reference, I quote the relevant passages: “Here, monks,
a monk may say thus: ‘Face to face with the Blessed One, friend, have I heard,
face to face with him have I received this. This is the Dhamma, this is the
Vinaya, this is the message of the Teacher’.
“Monks, the speech of that monk should neither be welcomed nor reviled.
Non-welcoming, non-reviling, every word and syllable should be studied, placed
before the sutta and compared with the Vinaya. When placed beside the Sutta and
compared with the Vinaya, should they not fit in with the Sutta, nor accord with
the Vinaya, you should come to the conclusion: ‘Truly this is not the word of
the Blessed One, and has been wrongly grasped by that monk’. Thus, monks, you
should reject it. If they fit in with the Sutta and accord with the Vinaya, then
you should come to the conclusion: ‘Truly this is the word of the Blessed One,
and has been rightly grasped by that monk’. Monks, understand this as the First
Great Appeal to Authority.”
“Again, monks, a monk
may say: ‘In such and such a residence lives a community of monks, with an
elder, a leader. Face to face with that community of monks have I heard, face of
face with it have I received it. This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is
the message of the Teacher’. Monks, the speech of that monk should neither be
welcomed nor reviled ... Monks, understand this as the Second Great to
Authority.
“Again, monks, a monk may say: ‘In such and such residence live many elder
monks, of great knowledge, who have mastered the tradition (ægama),
Dhamma-bearers, Vinaya–bearers, tabulated summary–bearers. Face to face with
these elders have I heard, face to face with them have I received it. This is
the Dhamma, this is the Vinaya, this is the message of the Teacher’. Monks, the
speech of that monk should neither be welcomed nor reviled ... Monks, understand
this as the Third Great Appeal to Authority.”
“
Again, monks, a monk may say: ‘In such and such a residence lives a monk, an
elder, of great knowledge, who has mastered the tradition, a Dhamma–bearer, a
Vinaya–bearer, a tabulated summary-bearer. Face to face with this elder have I
heard, face to face with him have I received it. This is the Dhamma, this is the
Vinaya, this is the message of the Teacher’. Monks, the speech of that monk
should neither be welcomed nor reviled. Non-welcoming, non-reviling, every word
and syllable should be well studied, placed beside the sutta and compared with
the Vinaya. When placed beside the Sutta and compared with the Vinaya, should
they not fit in with the Sutta, nor accord with the Vinaya, you should come to
the conclusion: ‘Truly this is not the word of the Blessed One, and has been
wrongly grasped by that elder’. Thus, monks, you should reject it. If they fit
in with the Sutta and accord with the Vinaya, then you should come to the
conclusion: ‘Truly this is the word of the Blessed One, and has been rightly
grasped by that elder’. Monks, understand this as the Fourth Great Appeal to
Authority.” (1)
Since the supreme authority in respect of the Dhamma is vested in the suttas by
the Blessed One himself, before deciding on any system of contemplation, whether
ancient or modern, which claims to lead the practiser to the destruction of ill
(dukkha). let us
pause a while to consider what the suttas teach on the subject. It is with the
aim of aiding the reader to come to a conclusion in conformity with the Buddha’s
instructions that the appropriate sutta passages together with their
commentaries are given below.
1. (a) The Venerable Ænandæ Thera, answering the wanderer Uttiya’s question
“Will the whole world, or a half of it, or a third of it realise nibbæna?” says
that just as the wise sentinel is not concerned with the question of how many
enter the city, but knows that any one entering it does so through its single
entrance, so the Tathægata is concerned only with how nibbæna is realised, and
not with the question of how many realise it. And the Venerable Ænandæ Thera
proceeds; “Whosoever have gone out, are going out, or will go out from this
world (to Nibbæna), all of them have done so, (are doing so, or will do so) by
giving up the five hindrances (pañca
nøvarane pahæya), those impurities of the heart that weaken wisdom (cetaso
upakkilese paññæya dubbalikara¼e), having their thoughts well
established in the four foundations of mindfullness (catþsusatipa¥¥hænesu
supatitthacitta) and having developed in their real essence the
seven factors of wisdom”. (2)
(b) Emphasising, as it were, this statement of the Venerable Ænandæ Thera, the
Venerable Særiputta Thera tells the Buddha through the knowledge that is in
conformity with the Dhamma, that “all the Supremely Enlightened Ones of the
past, future, and present, all of them realise supreme enlightenment by getting
rid of the five hindrances, those impurities of the heart that weaken wisdom,
having their thoughts well established in the four foundations of mindfullness,
and having developed in their real essence the seven factors of wisdom”. (3) And
he repeats this statement on two other occasions, namely, in the
Satipa¥¥hæna Saµyutta
and in the
Mahæparinibbæna Sutta. (4)
On the first two occasions the Buddha, discerning the importance of these words
of the Dhammasenæpati,
commended and exhorted him saying: “Excellent, Særiputta, excellent!
Declare this teaching constantly to monks and nuns, and men and women lay
disciples, so that should there be among them any foolish people who have doubt
and perplexity regarding my method of teaching, having heard this exposition,
they might give up their doubts and perplexities.” (5) And the respective
commentaries explain: (1) “Defilements of the mind=the five hindrances defile,
make impure, vex, and plague the mind. Therefore they are called defilements of
the mind. Weakening of wisdom=the hindrances that arise do not allow the
unarisen wisdom to arise. Therefore they are called weakeners of wisdom.” (6)
“Defilement of the mind=the five hindrances (obstructed) mind defiles, renders
impure, vexes, and plagues. Therefore they are called defilements of the mind.
Weakening of wisdom=the hindrances that arise do not allow the unarisen wisdom
to arise, and do not allow the increase of the arisen wisdom. Therefore they are
called weakeners of wisdom.” (7) These two commentaries detail to a certain
extent the nature of the harm the presence of the five hindrances entail.
A
fuller statement is made in the commentary to the
Cþ¹ahatthipadopama Sutta which says:
“Weakening of wisdom=these five hindrances that arise do not allow the arising
of mundane and supramundane wisdom; they cut up and destroy the arisen eight
attainments of the five kinds of supernormal knowledge. Therefore they are
called weakeners of wisdom.” (8) And the second of these commentaries, moved by
the spirit of the declarations of the Venerable Særiputta Thera and the Blessed
One’s approvel of them, further elucidates: “You should constantly declare=you
should say again and again. Saying: ‘It was said by me in the morning’, do not
refrain from saying it at noon and so on. Saying: ‘It was said by me today.’ do
not refrain from saying it the following day and so on, is the meaning.” (9)
It will be noted that there is no exception to this requirement; even the
Sammæsambodhisattas comply with it by abandoning the five hindrances before
developing the four foundations of mindfullness and the seven factors of
enlightenment. This is because the five hindrances, as we have just seen,
defile, vex, and plague the mind; they prevent the arising of mundane and
supramundane wisdom; and they cut up and destroy everything of worth to the yogø
striving for the highest. Therefore, unless they are checked, at least
temporarily, no insight can be developed.
2. And the abandonment of the hindrances occurs in the first
jhæna according to
the sutta thus: “The first
jhæna, friend, is the abandonment of five factors and the possession
of five factors. Here, friend, in the monk who has attained the first
jhæna sense desire is abandoned, ill-will is
abandoned, rigidity and torpor are abandoned, agitation and anxiety are
abandoned. And there are present applied thought, sustained thought, joy,
happiness, and unification of mind.” (10)
3. The Bodhisatta initiated contemplation in the Dhamma under the Bodhi tree in
just this way. After six years of the most austere forms of ascetic practice he
was no nearer the goal than when he began. At this point, remembering his
childhood experience of attaining the first
jhæna under the
purple berry tree while his royal father was engaged in the ploughing festival,
he asked himself. “Could this be the way to enlightenment?” And he came to the
conclusion, “This, indeed, is the way to enlightenment”. Thereafter he sat under
the Bodhi tree and attained the first
jhæna; and in due
course attained the second, the third, and the fourth
jhæna. And in the
first watch of the night he attained to the knowledge of remembering his past
lives, in the middle watch to the knowledge of the passing away and the arising
of beings, and in the last watch to the knowledge of the destructions of the
cankers. (11)
NOTES
1. A.II,
168-70, D.II, 124-26; Bhægavæ etadavoca; ‘Idha bhikkhave Bhikkhu evaµ vadevya.
“Sammukha me taµ ævuso Bhægavato sutum sammukha patiggahitaµ, ayaµ Dhammo ayaµ
Vinaya idaµ Satthu sæsanan” ti, tassa bhikkave bhikkhuno bhasitaµ n’ eva
abhinanditabhaµ na patikkositabbam. Anabhnanditvæ appatikkositvæ tæni
padavyanjanani sædhukaµ uggahetva Sutte otaretabbæni Vinaye sandassetabbæni.
Tæni ce Sutte otariyamanani Vinaye Sandassiyamanani na c’ eva Sutte ataranti na
Vinaye sandissanti, nitthaµ ettha gantabbam: “Addha idaµ na c’eva tassa
Bhægavato vacanam, imassa ca bhikkhuno dugganhitaµ” ti iti h’ etaµ bhikkhave
chaddeye yathæ. Tani ce sutte otariyammanani Vinay-sandassiyamanani sutte c’eva
otaranti Vinaye ca sandisssanti, nitthaµ ettha gantabbam: “Addha idaµ tassa
Bhægavato vacanaµ imassa ca bhikkhuno suggahitan” ti. Ibaµ bhikkhave pathamaµ
mahæpadesaµ dhareyyætha.
‘Idha pana bhikkhave bhikkhu evaµ vadeyya: “Amukasmim næma avase samgho viharati
satthero sapamakkho, Tassa me samghassa sammukkhu sutaµ sammukha pa¥iggahi taµ,
ayaµ Dhammo ayaµ Vinayo idaµ Sutthu sæsanan” ti’ tassa bhikkhave bhikkhuno
bhasitaµ n’eva abhinanditabbaµ na patikkositabbaµ ... Idaµ bhikkhave dutiyaµ
mahæpadesaµ dhareyyætha.
“Idha pana bhikkhave bhikkhu evaµ vadeyya:, Amukasmin næma avase sambahula there
bhikkhu viharanti bahussuta agatagama dhammadhara vinayadhara mætikadhara. Tesaµ
me therænum sammukha sutaµ summukha pa¥iggahitaµ, ayaµ Dhammo ayaµ Vinaya ayaµ
Satthu sæsa-nam” ti ... Idaµ bhikkhave tatiyaµ mahæpadesaµ dhareyyætha.
‘Idha pana bhikkhave bhikkhu evaµ vadeyya: “Amukasmim næma avaeteko thero
bhikkhu viharati bahussuto agatagamo dhamma-dharo vinayadharo mætika-dharo ...
Idaµ bhikkhave catutthaµ mahæpadesaµ dhareyyætha. Ime kho bhikkhave cattæro
mahæ-padese dhæreyyæthæti.”
2. A.V. 194—95: Yaµ pan’ etaµ bhavaµ Gotamo abhinnaya sævakænaµ dhammaµ desesi
sattænaµ visuddhiyæ sokaparidevanaµ sæmatikkamæya dukkhadomanassænaµ
atthangamæya ñæyassa adhigamæya nibbænassa sacchikiriyæya, sabbo ca tena loko
niyyissati upaddho væ tibhago væ ti? Evaµ vutte Bhægavæ tunhi ahosi ... Atha kho
æyasamæ Ænando Uttiyaµ paribbæjakaµ etadavoca: ‘Tena h’ævuso Uttiya upama³ te
karissæmi ... Tatr’ assa doværiko pa¼ðito vyatto medhævi annatanaµ nivareta
natanaµ paveseta so tassa nagarassa samanta anupariyæyapathaµ anukkamamano na
passeyya pakarasandhim væ pakaravivaraµ væ antamaso bilaranissakkanamattaµ pi,
no ca khavassa evaµ nanaµ hoti’ etthaka pana imaµ nagaraµ pavisanti væ
nkkhamanti væ’ti. Atha khvassa evaµ ettha hoti’ye kho keci olarika pana imaµ
nagarem pavisanti væ nikkhamanti væ, sabbe te imink dværena pavisanti væ
nikkhamanti væ ‘ti, Evaµ eva kho ævuso Uttiya na Tathægatassa evaµ ussukka-taµ
hoti’ sabbo co tena loko niyyissati upaddho væ tibhago va’ti. Atho kha evaµ
ettha Tathægatassa hoti. ‘Ye kho kesi lokamha niyyimsu væ niyyanti væ
niyyissanti væ, sabbe te pañca nøvarane pahæya cetaso upakkilese paññæya
dubbalikarane catþsu satipa¥¥hænesu supatittthitacitta satta bojjha³ge
yathæbhþtaµ bhævetvæ evaµ ete lokamba niyyimsu væ niyydanti væ niyyissanti væ’
ti.
3. D.III, 101.
4. S.V.160—61; D.II, 83.
5. D.III, 116; S.V 161; Sædhu, sædhu Særiputta tasmæ ti ha evaµ Særiputta imaµ
dhammapariyæyaµ abhikkhunaµ bhoseyyæsi bhikkhunaµ bhikkhunønaµ upasakænaµ
upasikanaµ yesaµ pi hi Særiputta moghapurisænaµ bhavissati Tathægate ka³khæ væ
vimati væ tesaµ pi maµ dhammapariyæyaµ sutvæ ya tesaµ Tathægate Ka³khæ væ vimati
væ sæ pahiyissatø ti.
6. Spk. III, 211: Cetaso upakkilese ti pañca nivarana cittaµ upakkilissanti,
kilitthaµ karonti, upatopenti, vihethenti. Tasmæ cetaso upakkilesæ ti vuccanti.
Paññæya dubbalikarane ti. nivarana uppajjamæna anupannæya paññæya anupannæya
paññæya uppajjitum na denti, tasmæ paññæya dubbali-karanæ ti vuccanti.
7. Sv. III, 880—81: Cetaso upakkilese ti pañca-nivarana-citaµ upakkilesan ti
kilitthaµ karonti upatapenti. vihethenti Tasmæ cetaso upakkilesæ ti vuccanti.
Paññæya dubbali-karane ti nivarana uppa-jjamæna anuppannæya paññæya upajjitum na
denti, uppanæya paññæya vaddhtum na denti, tasmæ paññæya dubbalikaranæ ti
vuccanti.
8. PS.II, 217: Paññæya dubbalikarane ti ime pañca nivarana uppajjamæna
anuppannæya lokiya-lukuttaroya paññæya uppajjitum na dentiuppannæ pi attha
samopattiyo, pañca væ abhlññæ ucchinditvob patenti; tasmæ paññæya dubbalikaranæ
ti vuccanti.
9. Spk, III, 212: Abhikkhunaµ bhæseyyæsi ti, punappunaµ bhæseyyæsi. ‘Pubbanhe me
kathitan’ ti ma majjhantikadisu na kathayitha, ‘Ajja væ me katnita³’ ti ma
aparajju-divasadisu na kathyitthæ ti attho.
10. M.I.294—95: Pathamaµ kho avuos jhænaµ pa³cangavippahønaµ
pañca¼gasamannæ-gataµ: Idh’ ævuso pa¥hamaµ jhænaµ samapannassa bhikkhuno
kæmacchando pahino hoti, byæpado pahino hoti, thinamiddhaµ pahønaµ hoti’
vicikicchø pahønæ hoti, vitakko ca vattati vacaro ca pøti ca sukhan ca
cittekaggatæ ca.
11. M.I.
246—49: na kho panahaµ imæya katukæya dukkarakarikæya adhigacchæmi uttarim
manussodiamma alamariyanandassanavisesaµ siyæ nu kho añño maggo bodhayati, Taasa
mayhaµ Aggivessana etad ahosi: Abhijænæhami kho panæhaµ pitu Sakkassa kammante
sitaya jambucchayaya nisinno vivicc eva kamehi ... pathamaµ jhønaµ upasaµpajja
viharita, siyæ nu kho eso maggo bodhayati. Tassa mayhaµ Aggivessana satanusari
vinnanaµ ahosi: eso væ maggo bodhayati ... So kho ahaµ Aggivessana olarikaµ
æharaµ ahærevta balaµ gahetvæ vivi’ eva kamehi ... pa¥hanaµ jhænaµ upasaµpajja
vihasim ... dutiyaµ jhænaµ ... tatiyaµ jhanaµ ... cattutthaµ jhænaµ upasam-pajja
vihasim ... So evaµ samæhite citte parisuddhe pariyadæte ana³gane
vigatupakkilese mudubhþte kammaniye thite ænenjjappatte pubhenivasanussatiñænæ
ya cittaµ abhininnamesim ... rattiya majjhi-ma yæme dutiya vijja odhigatæ ... So
evaµ samæhite citte parisuddhe pariyodþte ana³gane vegtatupa-kkilese muddhþte
kammaniye ¥hite anejjappatte asavænaµ khayañænæya cittaµ abhininnæmesim ...
rattiya pacchinr yæme tatiya vijjæ adhigatæ ...
MOMENTARY
CONCENTRATION
Reply to Rejoinder I-II
By Kheminda Thera
(Ceylon)
4. We have already seen that right concentration is defined in the
mahæsatipa¥¥hæna Sutta
(12) as the four jhænas which the commentary explains: “Monks, this is
called right concentration-in the former portion mundane, in the latter portion
supramundane, right concentration”. (13) And the following sutta shows that it
is not possible to attain knowledge and vision of things as they are without
right concentration. “Monks, when mindfullness and clear comprehension are not
there, in him who lacks mindfullness and clear comprehension, the sufficing
condition of conscientiousness and fear of doing evil is destroyed; when
conscientiousness and fear of doing evil are not there, in him who lacks
conscientiousness and fear of doing evil, the sufficing condition of restraint
of the senses is destroyed; when there is no restraint of the senses, in him who
lacks restraint of the senses, the sufficing condition of virtue is destroyed;
when there is no virtue, in him who lacks virtue, the sufficing condition of
right concentration is destroyed; when there is no right concentration, in him
who lacks right concentration, the sufficing condition of knowledge and vision
of things as they are is destroyed; when there is no knowledge and vision of
things as they are, in him who lacks know-ledge and vision of things, as they
are, the sufficing condition of disenchantment-dispassion is destroyed; when
there is no disenchantment-dispassion, in him who lacks
disenchantment-dispassion, the sufficing condition of knowledge and vision of
freedom is destroyed. Just as, monks, sprouts, bark, perineum, and heartwood do
not come to perfection in a tree lacking branches and leaves, so, monks, when no
mindfullness and clear comprehension are there, the sufficing condition of
consciousness and fear of doing evil is destroyed....
“When there are present mindfullness and clear comprehension, he who is endowed
with mindfullness and clear comprehension, he is endowed with the sufficing
condition of conscientiousness and fear of doing evil .... when there is right
concentration, he who is endowed with right concentration, he is endowed with
the sufficing condition of knowledge and vision of things as they are ....; when
there is disenchantment-dispassion, he who is endowed with
disenchantment-dispassion, he is endowed with the sufficing condition of
knowledge and vision of freedom. Just as, monks, sprouts, bark, perineum, and
heartwood come to perfection in a tree possessing branches and leaves, so,
monks, when mindfullness and clear comprehension are there, he who is endowed
with mindfullness and clear comprehension, he is endowed with the sufficing
condition of conscientiousness and fear of doing evil ...” (14)
The commentary, referring to that of an earlier sutta (15) says: “Destroyed
sufficing condition = means cut off; knowledge and vision of things as they
are=tender insight; disenchantment-dispassion=strong insight as well as the
path; knowledge and vision of freedom=freedom of the consummate state and
reviewing.” (16)
5. Progress in the Dhamma is gradual. Therefore the Buddha says: (a) “In this
Doctrine and Discipline, Paharada, through gradual training, gradual work, and
through gradual practice truly penetration of knowledge occurs, not abruptly.”
(17)
(b) The commentary explains: “Truly penetration of knowledge occurs not
abruptly=step by step, and not in the manner of a jumping frog, does a person
progress on the noble path. Having fulfilled virtue first then concentration,
and after that wisdom, does one attain full sanctitude in the Buddha’s
Doctrine.” (18)
Here this gradual progress is shown to follow a certain order which must not be
interfered with either by altering the order prescribed in the suttas or by
skipping any item. For instance, after developing virtue it is not possible to
develop wisdom skipping concentration “because of the words, ‘one who is
concentrated knows and sees correctly’ (A.V.3) its proximate cause is
concentration.” (19) This is well illustrated in the commentary to the following
sutta.
6. “Suppose, monks, there is a king who has a border city .... A pair of swift
messengers coming from the eastern quarter questions that sentinel thus: “Where,
friend, is the lord of this city?” And he replies:” This, sirs, is he sitting in
the middle at the cross roads”. Then the pair of swift messengers, having
presented to the lord of the city the warrant of truth, went along the way they
came. In like manner there come a pair of swift messengers each from the
western, northern, and the southern quarters and present to the lord of the city
the warrant of truth, and return along the way they came. Monks, this is a
simile made by me for clarifying the sense; this is the meaning. Monks, ‘the
city’ is a name for this body consisting of the four great primaries, born of
mother and father, grown on gruel and sour milk, subject to impermanence,
inunction and rubbing off, dissolution, and annihilation. Monks, ‘six senses’ is
a name for the six internal sense-bases. Monks, ‘sentinel’ is a name for
mindfullness. ‘Pair of swift messengers’ is a name for serenity and insight.
‘Lord of the city’ is a name for consciousness. ‘In the middle at the cross
roads’ is a name for the four great primaries; extension, cohesion, heat, and
motion. ‘Warrant of truth’ is a name for nibbæna. ‘The way they came’ is a name
for the noble eightfold path: right view ..... right concentration.” (20)
The commentary expands this simile and applies it as follows: ‘.......’ Six
entrances’-city entrances ....one or two, or a hundred, or a thousand; here the
Teacher said this for showing the six sense-doors. ‘Wise = endowed with
distinction. ‘Intelligent’ = endowed with what is called spontaneous wisdom.
‘Eastern-quarter’ = the meaning should be understood taking into consideration
what was said at the beginning.
“Now, in the magnificent city, the universal king possessed of the seven jewels,
ruled the kingdom. He had a certain border city without a royal agent. And
people coming said, ‘In our city, 0 king, there is no official. Give us some
official”. The king, having given a son, said: “Go take him with you, anoint him
there, establish courts of law and so on, and dwell”. They did accordingly. The
prince, by associating with evil friends, became a drunkard, ravaged all the
courts of law and so on, and spent his time in the middle of the city surrounded
by evil-minded persons, delighting in drinking, dancing, and singing. And they
came to the king and told him of it. The king commanded a wise minister: “Go and
advise the prince, have the courts of law erected and so on, anoint him, and
come”. “It is not possible to advise the prince, 0 king. The fierce prince would
even slay me”, he said. Then he commanded a powerful warrior: “You go with him;
and if he (the prince) does not abide by the advice, cut off his head”. Then
that minister and that warrior, who are the pair of swift messengers, went there
and questioned the sentinel thus: “Where, friend, is the lord prince”. “This who
is sitting in the middle at the cross roads drinking, surrounded by evil-minded
persons, and enjoying sensual pleasure”, he said. Now that pair of swift
messengers went there, and the minister said: “Lord, establish the courts of law
and so on at once and rule well”. The prince sat as not hearing. Then that
warrior seized him by the head saying: “If you are executing the king’s order,
do so; if not, just in this place I shall cut off your head”, and drew the
sword. Instantly the evil-minded retinue fled in various directions. Terrified,
the prince accepted the message. Then they anointed him right there, raised the
white canopy saying: “Govern the kingdom rightly”, presented the warrant of
truth as told by the king, and went along the way they came. To clarify the
meaning the blessed One said, “the eastern quarter” and so forth.
“Now, here is the application of the simile. Like the magnificent city is the
city of nibbæna to be regarded. Like the universal king endowed with the seven
jewels is he who is endowed with the seven factors of enlightenment. The king of
righteousness, the Supremely Enlightened One. Like the border city is the city
of individuality. Like the evil prince in this border city is the evil intention
of this monk. Like the time when the evil prince is surrounded by evil-minded
persons is when this monk is possessed of the five hindrances. Like the two
swift messengers are serenity subject of contemplation and insight subject of
contemplation. Like the time of the seizure of the head by the great warrior is
when the mind is held back, having quietened it, with the arisen first jhæna
concentration. Like the distance of the evil-minded persons, who fled in various
directions the moment the head was seized by the warrior, is the distance of the
five hindrances upon the mere arising of the first jhæna. Like the time of the
acceptance of advice saying:” “I will abide by the king’s command”, is the time
of rising from jhæna. Like the raising of the white canopy of him who is
anointed right there by them should be known the raising of the white canopy of
freedom of the attainer of the consummate state, dependent upon serenity and
insight.
“In
the words ‘Monk’, ‘the city’, is a name for this body consisting of the four
great primaries” and so on was told in full before: just the dwelling place of
the consciousness prince: in this case the body is called the city. They being
doors the six sense-bases are doors. The state of being constantly established
in mindfullness at these doors is called sentinel. The serenity-insight subject
contemplation ordered by the King of Righteousness is the pair of swift
messengers. Here it should be under-stood that like the great warrior is
serenity (samatha),
and like the wise minister is insight (vipassanæ)....
Like that prince in the middle of the city is serenity-insight sitting in the
middle of the body at the heart material cross roads, and anointed by the
messengers with the consummate state, the insight consciousness prince should be
known.” (21)
As long as one is possessed of the five hindrances, being in an unfit and
unreceptive state of mind, one is unable to develop insight. Therefore in the
simile, when the king asked the wise minister to advise the evil-minded prince,
he declined to do so saying that he feared that fierce prince would even slay
him. In other words, insight has no chance at all as long as the five hindrances
are not checked. It is only when the warrior of the first jhæna scatters the
evil-minded retinue of the five hindrances that the consciousness-prince is in a
fit or sober state of mind to undertake the development of insight.
7. Therefore in the
Sæmaññaphala Sutta the Buddha says: “So long as these five
hindrances are not abandoned one considers himself as indebted, sick, in bonds,
enslaved, and lost in a desert track.” (22)
NOTES
12. D. II. 343.
13. Sv-III, 804: Ayaµ vaccati bhikkhave Sammæsamædhø ti ayaµ pubbabhæge lokiyo
apare-bhæge lokuttaro sammæsamædhø tivuccati.
14. A. IV, 336-47: Satisampajaññe bhikkhave asati satisampajaññavipannassa
hatupanisaµ hoti hirottoppam, hirottope asati korottoppavippanna: sa hatupaniso
hoti indriyasamvaro, indriya-samvare asati indriyasasmvaravipannassa hatupanisaµ
hoti sølam, søle asati sølavipannassæ hatupani-so hoti sammæsamædhi,
sammosamadhimhi asati sammæsaamædhivipannassa hatupanisaµ hoti
yathæbhþtañæ¼adassanam, yathæbhþtañæ¼adassane asati
yathæbhþtañæ¼adassa¼avipannassa hatupani-so hoti nibbidævirægo, nibbidaviræge
asati nibbidæviragovipannassa hatupanisaµ hoti vimuttikæne-dasssanaµ Seyyathæ pi
bhikkhave rukko sakhapalasavipanno tassa papatika pi na paripurim gacchati, taco
pi pheggu pi saro pi na paripurim gacchati, evaµ eva kho bhikkhave
satisampajaññe asati satisampajaññavipannassa hatupanisaµ hoti hirottappaµ .....
vimuttiñæ¼adassanam.
Satisampajaññe bhikkhave sati satisampajjaññasanpannassa upanisasampaññaµ hoti
hirotta-ppam, hirottappe sati hirottappasampannassa upanisasampanno hoti
indriyasamvaro, indriyasamvare sati indriyasamvarasampannassa upanisasampannaµ
hoti sølam, søle sati sølasampannassa upanisasa-mpanno hoti sammæsamædhi
sammæsamædhimihi sati sammæsamædhi sampannassa upanisasampa-nnaµ hoti
yathæbhþtakæ¼adassanam, yathæbhþtañæ¼odassane sati
yathæbnþtatanadassanasampanna-ssa upanisasampanno hoti nibbidævirægæsampannasa
upanisasampannaµ hoti vimuttiñæ¼adassanam. Seyyathæ pi bhikkhave rukkho
sakhapalasasampanno, tassa papatikæ pi paripþrim gacchati, taco pi pheggu pi
saro pi paripþrim gacchati, evaµ eva kho bhikkhave satisampajaññe sati
satisampajjañña sampannassa upanisasampannaµ hoti hirottapaµ .....
15. A. IV. 99.
16. Mp. (Sinh. ed) p· 732: Hatupaniso ti chinnapaccayya; yathæbhþtaµ
ñæ¼adassaran ti tarunavipassana; nibbidævirægo ti balavavipassanæ ceva maggo ca;
vimuttiñæ¼ædassanan ti arahatta-vimutti ca paccavekkha¼æ ca.
17. A. IV. 200 —I: Seyyathæ pi Paharada mahæsamuddo anupubbaninno anupubbapano
anupubbapabbhæro na ayataken’ eva papato, evaµ eva kho Paharada imasmi³
dhammavinaye anupubbasikkhæ anupubbakiriyæ anupubbapa¥ipadæ na ayataken’ eva
annapa¥ivedho.
18. MP. (Sinh. ed) p. 762: Na ayatakena annapai¥ivedho ti mandukassa uppatitvæ
gamanan viya aditova sølapuranadim aketvæ araharttapa¥ivedho næma natthi
patipatiya pana sølasamædhi-paññæyo puretvæ væ sakka arahættaµ pattun ti attho.
+Soma Thera translation.
19. Vis. Mag. 438: Samæhito yathæbhþtaµ jænæti passati ti vacanato pana samædhi
tassa pada¥¥hænam.
20. S. IV, 194—95: Seyyathæ pi bhikkhu ranno paccantiamaµ nagaraµ dalhuddapaµ
dalhapakaratoranaµ chadvaraµ tatrassa doværiko pa¼ðito yyatto medhævø annatanaµ
nivareta natanaµ paveseta. Puratthimæya disæya ægantvæ sighave butayugaµ taµ
doværikaµ evaµ vadeyya, kahaµ bho purisa imassna nagarassa nagarasamiti, so evaµ
vadeyya Eso bhante majjhe singhtake nisinno ti. Atha kho taµ sighaµ dutayugaµ
nagarasamissa yathæbhþtaµ vacanaµ niyyadetya-yæthægatamaggaµ patipajjeyya,
pacchimæya disæya ..... utturæya diskya ..... dakkhmnæya disæya .......
yathægatamaggaµ patipajjeya.
Upamæ kho myæyaµ bhikkhu kata atthassa viññæpanaya ayañcevettha attho. Nagaran
ti kho bhikkhu imassetaµ catumahæbhutikassa kæyassa adhivacanaµ
mætæpettikasambhavassa adanaku-mmasapacayassa
aniccucchadana-parimaddanabhedana-viddhamsana-dhammassa.
Chadværæ ti kho bhikkhu channetaµ ajjhattikænaµ æyatanænaµ adhivacanam. Doværiko
ti kho bhikkhu satiyæ etaµ adhivacanaµ Sighaµ dutayugan ti kho bhikkhu
samathavipassananetaµ adhivacanam. Nagarasamiti kho bhikkhu viññænassetaµ
adhivacanam. Majjhe singhætako ti kho bhikkhu catunnetaµ mahæbhþtænam.
adhivacanam, pathavidhætuyæ ..... vayodhætuya. yathæbhþtaµ vacanan ti kho
bhikkhu nibbænassetaµ adhivacanam. Yathægætamaggo ti kho bhikkhu ariyassetaµ a¥¥hamgikassu
maggassa adhivacanaµ Seyyathidaµ sammædi¥¥hi yæ ..... pe .........
sammæsamædhissæ ti.
21. Spk. III, 60—60; Chadværan ti, nagaradværaµ næma ekaµ pi hoti dve pi sataµ
pi sahassaµ pi; idha pana sattha chadvæarikanagaraµ dassento evaµ kha. Pa¼ðito
ti, pandiccena samannægato. Vyatto ti, veyyttiyena samannægato. Medhavø ti,
than’ uppatika-sa³khataya paññæya samannægato. Puratthimæya disæya ti adimhi
bhþtaµ atthaµ katvæ evaµ attho veditabbo.
Samiddhe kira mahænagare sutta-ratana-sampanno ræjæ-cakkavatti rajjaµ anusasati.
Tass’ ekaµ paccantanagaraµ ræjayutta-virahitaµ Atha urisa agantvæ amhækam, deva,
nagare yattako n’atthi, Dehi no kiñci ayattakan’ ti aha³su. Ræjæ ekaµ puttaµ
datvæ ‘gaccantha, etaµ adæya abhisin-citvæ vinicchaya¥¥hænædøni katvæ vasathæ’
ti. Te tathæ akamsu. Raja-putto pæpamittena-samsaggena katipahena sura-sondo
hutvæ, sabbæni vinicchaya¥¥hænædini haretvæ, nagara-mijjhe dhuttehi pariværito
suraµ pivanto nacca-gøtabhiratiyæ vøtinæmeti. Atha rañño ægantvæ ærocayimsu.
Ræjæ ekaµ pa¼ðitaµ amaccaµ a¼æpesi. ‘Gaccha, kumæraµ ovæditvæ, vinicchaya¥¥hænædøni
kæretvæ, puna abhisekaµ katva, ehi’ ti ‘Na sakka, deva, kumæraµ ovaditum. Cando
kumaro, ghateyyapi man’ it. Ath’ ekaµ bala-sampannaµ yodhaµ ænæpesi: ‘tvaµ iminæ
soddhim gantvæ, sace so ovade na titthati, søsamassa chinda’ ti. It is so
amacca-yodha, tahim idaµ singhaµ dutayuga³, tattha gantvæ doværikaµ pucchi:
‘Kahaµ, bho, nagarassa sami-kumaro?’ ti.
‘Eso majjhe si³ghætake suraµ pivanto dhutta-pariværito gantvæ ratim anubhonto
nisinno’ ti. Atha taµ duta-yugaµ gantvæ, amacco ‘tava-d-eva, sæmi, vinicchaya¥¥hænædøni
thiraµ kæritvæ sodhukaµ rajjaµ anusasahi’ ti æha. Kumæro asunanto viya nisødi.
Atha naµ yodhosise gahetvæ, ‘sace rañño æ¼aµ karosi, karohi; no ce, etth’ eva te
søsaµ patessami’ ti khaggaµ abbahi. Paravaraka dhutta tava–d–eva disæsu
pælayimsu. Kumaro bhøto sæsanaµ sampaticchi, Ath ‘assa te tatth’ eva abhisekaµ
katvæ seta-cchattaµ usaapetva ‘samma rajjaµ anusæsatu’ ti rañña vuttaµ
yattæbhþtaµ cavana³ niyyædetvæ, yathægata-maggaµ eva patipajimsu. Imaµ atthaµ
avikaronto Bhægavæ puratthimæya ti adim æha.
Tætr’ idaµ opamma-samsandamam:–Samiddhaµ mahænagaraµ viya hi nibbæna-nagaraµ
datthabbam, Satta-ratana-sampanno ræja-cakkavatti viya
aatta-bojjha³ga-samannægato. Dhamma-ræjæ-Sammæsambuddho. Paccantima-nagaraµ viya
sakkæya-nagaram. Tasmi³ nagare kudda-ræja-putto viya imassa bhikkhuno kuddo-citi’
uppædo. Kuddo-ræja-puttassa dhuttehi pariværita-kalo viya imassa bhikkhuno
pæncahi nivaranehi samangikælo. Dve sigha-duta viya samatha-kama¥¥hænañ ca
vipassanækumma¥¥hænañ ca. Mahæyodhena sisam-gahita-kælo viya uppanna-pa¥hama
jjhæna-samæd-hinæ niccalaµ katvæ cittaµ-gathita-kælo. Yodhena søse gahitamatte
dhuttanaµ disæsu pælayitvæ duri-bhavo viya pa¥hama jjhænamhi uppanna-matte
nivaranænaµ duri-bhavo. ‘Kari-ssæmi rañño sæsnan’ ti. Samputicolðtakælo viya
jhænato vutthita-kælo. Tatth ‘ev’ assa tehi katabhisekassa seta-cchatta-ussæpanaµ
viya samatha-vipassanæ-kamma¥¥hænaµ nissaya arahata-ppattassa vimutti seta-cchati’
ussæpanaµ veditabbam.
Nigara³ ti kho, bhikkhu, imass’ etaµ catummæhæbhþtikassa kæyassa adhivacana³ ti
ædøsu pana, catummahæbhþtikassa ti ædønaµ padanaµ attho hettha vitthærito va:
Kevalaµ pana vinnana-ræja-puttassa nivasa tthamatta: ettha kæyo nagara³ ti vutto.
Tass’ eva dværabhþtatta cha æyatanæni dværænø ti. Tesu dværesuniccaµ patitthatta
sati doværiko ti. Kamma¥¥hænaµ æcikkhantena dhamma-ræjena pesitatta
samatha-vipassanæpi søgna-duta-yuga³ ti. Ettha mahæyodho viya samatho,
pa¼ðitam-cco viya vipassanæ veditabbæ, Majjhe singhætakoti, nagaraomajjhe
singhatako, Mahæbhutæna³ ti, hadaya--vatthussa nissaya-bhþtænam. Vatthu-rþpassa
hi paccaya dassan’ atthaµ ev’ etaµ catu-mahæbhþta-ggahanaµ nissayabhþtæni
ggahanaµ kataµ. Nagara-majjhe so ræja-kumæro viya sarøra-majjhe pana
hadaya-rþpa-singhætake nisinno samathavipassanæ, dutehi arahattahisekena
abhisinci-tabbo vipassanæ-viññæna-ræjaputto datthabbo.
22. D. I. 73: Eva³ eva kho mahu-raja-bhikkhu yathæ inaµ yathæ rogaµ
yathæ bandhanagaraµ yathæ dasavyaµ yathæ kantæraddhanamaggaµ ime puñca nivarane
appahine attani samanupasati......
  
|