  
MOMENTARY
CONCENTRATION:
Reply to Rejoinder II-I.
By Kheminda Thera
(Ceylon)
The Venerable
Ñænuttra Sayædaw says: “One who primarily develops access-adsorption
concentration is a
Samatha-yænika. One who proceeds directly with insight without
having previously developed the said concentration is
Vipassanæ-yænika.”
After using the words “previously” and “previous” ten times in the first part of
his article when the original Pæ¹i does not warrant the use of these words, he
repeats it here for the eleventh time.
Now if by the above statement is meant that, of the two kinds of yogøs who
develop insight at Purification of View, one begins the development of insight
with “access-absorption concentration” and the other being developing insight
direct, I agree. But if by this statement is meant that he who develops insight
at Purification of View has never developed “access-absorption concentration” at
the previous purification, viz. Purification of Mind or Consciousness, as the
word “previously” would imply, I disagree. This is because Purification of Mind
or Consciousness which consists of the eight attainments, is the “proximate
cause of insight” for all; and Purification of Mind or consciousness which is
the second purification, as every one knows, precedes Purification of view which
is the third purification where insight begins.
12. The Venerable Ñænuttra Sayædaw says that “the Venerable Mahæsø Sayædaw
relying on the authority of the
A³guttara Text,
Ceylon Commentaries and Sub-Commentaries as well as that of Dhammapæla of South
India writes:” ..... Of these two kinds,
Vipassanæ-yænika has
momentary concentration and attains thereby purification of mind”.
As pointed out in the first article at column 3, page 6, the
Visuddhimagga says:
“Or alternatively when, having entered upon those jhænas and emerged from them,
he comprehends with insight the consciousness associated with the jhæna as
liable to destruction and to fall, then at the actual time of insight momentary
unification of the mind arises through the penetration of the characteristics
(of impermanence, and so on). Thus the words ‘He trains thus “I shall breathe in
.... shall breathe out concentrating the (manner of) consciousness,” are said
also of one who evenly puts it on its object by means of the momentary
unification of the mind arisen thus”. (34)+ Commenting on this, the
Paramatthamañjþsæ
says: “Momentary unification
of the mind”: concentration lasting only for a moment. For that too,
when it occurs uninterruptedly on its object in a single mode and is not
overcome by opposition, fixes the mind immovably, as if in absorption’. (35)
It is strange that the Venerable Mahæsø Sayædaw, in order to point out a
“momentary concentration (that) is able to suppress the Hindrances,” has to
resort to this momentary concentration which the jhæna-attainer produces “at the
actual time of insight (Vipassanækkhane)”
But this is inapposite. It is the experience of the jhæna-attainer and belongs
solely to him. However, this concentration that arises “at the actual time of
insight” should not be mistaken for the concentration partaking of penetration
which arises after insight (Vipassanæto
pacchæ uppædito nibbedhabhægiyo samædhi) and which is access or
fixed concentration (Upacærappanabhedo).
(36) This latter concentration occurs at the path (magga) and the former occurs before that.
Neither of these constitutes Purification of Mind or Consciousness. They are
concerned with insight. But only that concentration which arises through the
development of a serenity (samatha)
subject of contemplation constitutes Purification of Mind or Consciousness. And
this occurs before insight development, before the development of the
foundations of mindfullness (see section I (a) & (b) above and sections 34 and
35 below). Purification of Mind or Consciousness never occurs during, or after,
insight. To teach that it occurs after insight, as the Venerable Mahæsø Sayædaw
does on page 4 of The
Progress of Insight is to disregard the
Rathavinøta Sutta
which says that “Purification of Mind or Consciousness has for aim as far as
Purification of View (cittavisuddhi
yavad eva di¥¥hivisuddha-ttha” see sect.8,above), where insight
begins; and the
Saddhammappakæsini and the
Suma³galavilæ-sinø
which say: “Purification of Mind or Consciousness is the thoroughly mastered
eight attainments, the proximate cause of insight”. (37) It also goes against
the statement made in the
Paramatthamañ-jþsæ of “(the Venerable) Dhammapæla (Thera) of South
India” on whose authority, according to the Venerable Ñænuttra Sayædaw, the
Venerable Mahæsø Sayædaw relies. And this is what the Venerable Dhammapæla Thera
says there: “By mere knowledge alone one is not established in Purification of
Mind or Consciousness: Without being established therein it is not possible to
accomplish the higher purification”. (38) which is Purification of View where
insight begins. Thus neither Sutta, nor commontary, nor even sub-commentary
support the Venerable Ñænuttra Sayædaw’s statement: They, on the contrary,
completely contradict him.
13. According to the passages at 1 (a) and (b) referred to above the abandonment
of the hindrances has to take place before the four foundations of mindfullness
are developed. There is no exception; not even the Sammæsambodhisattas are
exempt from this requirement. And so the Blessed One exhorts the Venerable
Særipu¥¥a Thera thus: “Declare this teaching constantly to monks and nuns, men
and women lay disciples so that should there be among them any foolish people
who have doubt and perplexity regarding my method of teaching, having heard this
exposition, they might give up their doubts and perplexities”. And the
commentary stresses this statement of the Buddha saying that it should be
declared in the morning, noon, and the following day and so on. Thus the
teaching of the Venerable Mahæsø Sayædaw, by postponing the abandonment of the
hindrances till after the development of insight, brings the progress of the
yogø to an abrupt halt after developing Purification of Virtue.
Further, under the title “The Purification of Mind” on page 2 of his treatise,
The Progress of Insight,
the Venerable Mahæsø Sayædaw describes not Purification of Mind but
insight. This Chapter begins with the sub-section entitled “(a) The Method of
Insight in Brief”, and goes on to say: “When Purification of Conduct has been
established the meditator who has chosen pure Insight as his vehicle should
endeavour to contemplate the
Body-and-Mind (næmarþpa).
In doing so he should contemplate, according to their characteristics ....”,
which is insight. The second sub-section entitled “(b) the Purification of Mind”
on page 3 continues with the development involved in “the abdominal movement”
out of which is born this momentary concentration which he dramatically
introduces on page 4 saying: “This is called ‘Purification
of Mind’ ”. Then he goes on to link up this momentary concentration
with the jhæna-attainer’s momentary concentration which rises to jhæna-strength
“at the actual time of insight” referred to in paragraph before the last. This
is putting the cart before the horse, and worse: it is putting someone else’s
cart before one’s own horse.
14. The Venerable Ñænuttra Sayædaw says: “The Venerable Mahæsø Sayædaw .... has,
with the best of intentions, written the above mentioned treatise on Buddhist
Meditation. It is a matter for deep regret that the Venerable Kheminda Thera
apparently without delving seriously into the Pa¹i Texts, Commentaries and
Sub-Commentaries runs away with his pen to express what he inclines to say by
dubbing the
Suddha-vipassanæyænika method as the new Myanmar method of
meditation”. I do not think that anybody questions the good intentions of the
Venerable Mahæsø Sayædaw. Yet one has to bear in mind that they are not
substitutes for the correct presentation of the Dhamma. Hence the Buddha’s
instructions given in the
Catu Mahæpadesa Sutta are: to reject a teaching when it does not fit
in with the sutta, and to accept it when it does. Further, I have not dubbed the
Suddha-vipassanæ-yænika
method as new and or Myanmar. What I certainly did was to call the
Venerable Mahæsø Sayædaw’s method new and Myanmar, and I have many reasons for
doing so. I was there questioning the validity of the credentials of the
Venerable Mahæsø Sayædaw’s
Suddha-vipassanæ-yænika who is supposed to develop insight, which
belongs to the third purification, to produce Purification of Mind or
Consciousness which is the second purification. Therefore I appeal to the
Venerable Ñænuttra Sayædaw to re-read my first article and also to read these
articles carefully. I respectfully request him in all seriousness to examine all
the references I have given in them and come to a conclusion in accordance with
the instructions of the Buddha given in the
Catu Mahæpadesa Sutta.
I would urge him to consider the Venerable Dhamapæla Thera’s sub-commentary
passage given in my first article on page 9, column I, note 18, and reproduced
here in section (12) above for easy reference. This I say because he has chosen
to ignore it completely, though he claims that this new method has the blessings
of the Venerable Dhammæpæla thera of South India.
15. The Venerable Ñænuttra Sayædaw says that I “assert that one cannot attain to
the consummate state if he is bereft of jhæna”, and refers me to the commentary
to the eighth sutta of the
Mudutara Vagga, Indriya Saµyutta. Then he says: “The Buddha does not
say that only those who attain
Lokiya-jhæna can
attain Samædindriyæ,
and that only the jhæna-attainers can attain to the plane of the noble ones
(Ariyabhþmi).
Obviously this sutta which the Ven. Kheminda Thera cites does not support his
argument”. One need not stress that the consummate one is possessed of
lokuttaræ jhæna. This is obvious enough. But
lokiya jhæna is
necessary to attain the plane of the noble ones for the following reasons. The
Buddha has placed the suttas in supreme authority with regard to the doctrine
and the vinaya with regard to the discipline.
And describing the last acts of the yogø as a commoner (puthujjana)
and his first acts as a noble one (ariya),
the Buddha says in the
Okkantika Saµyutta: “Monks, the eye, ear, nose, tongue, body and
mind are impermanent (aniccam),
changeable (viparinæmim),
and fickle (aññathæbhævi)
One who has faith in this teaching, and is firmly resolved in it, is called
faith-striver (saddhænusæri).
He has entered the right path (Sammatanniyamam)
entered the plane of the worthy (Sappurisabhþmi),
having transcended the plane of the commoner (vitivattoputhujja-nabhþmim); he is incapable
of doing any action having done which he would be reborn in hell (niraya)
or in the animal world (tiracchanayoni)
or in the realm of manes (pettivisaya);
and he is incapable of passing away without realising the fruit of
stream-entrance (sotæpattiphala).
“One who with wisdom finds pleasure to an extent in these teachings is called
dhamma-striver (dhammanusæri).
He (too) has entered the right path, entered the plane of the worthy, having
transcended the plane of the commoner; he is incapable of doing any action
having done which he would be reborn in hell or in the animal world, or in the
realm of the manes: and is incapable of passing away without realising the fruit
of stream-entrance.” (40)
The commentary explains: “Right path (sammattanyama)=entered
the noble path (ariyama-gga)”
(41)
These two persons are further described in the
Papañcasþdanø, the commentary to the
majjhima Nikæya,
thus: “There the dhamma-striver and the faith-striver these two who are
established in the path of stream-entrance (sotæpattimagga¥¥ha).
As it is said (in the
Puggala Paññatti 15): “Which person is dhamma-striver? The
controlling faculty of wisdom (paññindriya)
of the person practising for the realisation of the fruit of stream-entrance (sotæpatti-phalasacchikiriyæya
patipa-nna) is very great (adhimatta);
wisdom-carried (paññavæhi),
preceded by wisdom (paññæpubba³ga-mæ),
he develops (bhæveti)
the noble path (ariyamagga):
this person is called dhamma-striver. The person practising for the realisation
of the fruit of stream-entrance is dhamma-striver: when established in the fruit
this person is called won to view (di¥¥hipatta).
Which person is faith-striver? The controlling faculty of faith (saddhindriya)
of the person practising for the realisation of the fruit of stream-entrance is
very great (adhimatta);
faith-carried (saddhavahi),
preceded by faith (saddha-pubbangamæ),
he develops (bhæveti)
the noble path (ariyamagga);
this person is called faith-striver. The person practising for the realisation
of the fruit of stream-entrance is faith-striver; when established in the fruit
this person is called faith-freed (saddhavimutta)”.
(42)
The last acts of the yogø, as a commoner, as we saw earlier, was the development
of insight by way of impermanence (anicca) and so on. This is the culmination of
his training as a commoner. The various stages of the “gradual training, gradual
work, and gradual practice (anupubbasikkhu,
anupubbakiriyæ, anupabbapatipadæ) mentioned in section 5 above, are
included in the fuller account given in section 4 above where the following
statement occurs: “When there is no right concentration (sammæsamædhimhi
asati) in him who lacks right concentration (sammæsamædhi-vipannassæ)
the sufficing condition of knowledge-and-vision of things as they are is
destroyed (hatupanisaµ hoti
yathæbhþtañæ¼adassamam); when there is no knowledge-and-vision of
things as they are (yathæbhþtañæ¼adassane
asati) in him who lacks knowledge-and-vision of things as they are (yathæbhþtañæ¼adassanavipannassa),
the sufficing condition of disenchantment-dispassion is destroyed (hatupaniso
hoti nibbidavirægo)”. According to the commentary
“knowledge-and-vision of things as they are (yathæbhþtañæ¼adassana”
is “tender insight (taruna
vipassanæ)”; and “disenchantment-dispassion (nibbidæ-viræga”
is strong insight as well as the path (balava
vipassanæ ceva maggo ca)”.
Having explicitly pointed out the harm resulting from the absence of these
sufficing conditions, the Buddha continues, to show equally explicitly the
benefits their presence ensures, thus: “When there is right concentration (sammæsamædhimhisati)
he who is possessed of right concentration (Sammæsamædhisaµ
paññassa), he is endowed with the sufficing condition of
knowledge-and-vision of things as they are (upnisasampannaµ
hoti yathæbhþtañæ¼adassanam); when there is knowledge-and-vision of
things as they are (yathæbhþtañæ¼adassane
sati). he who is possessed of knowledge-and-vision of things as they
are (yathæbhþtañæ¼adasanasampannassa),
he is endowed with disenchantment-dispassion (upanisasampanno hoto nibbidæ-virægo)”. (43)
NOTES
34 and 35. See
nn. 5 and 6 issue of July 1966.
+ Ñæ¼amoli thera’s translation.
36. See n. 32
37. Sv. III, 1062: Cittavisuddhø ti vipassanæya pada¥¥hænabhuta attha
paguna-samæpattiyo.
38. See n. 18 in issus of July 1966.
39. See nn. 5 and 9.
40. S III, 225: Cakkhum bhikkhave aniccaµ viparinamim aññathæbhævø,
sotaµ ... ghænaµ ... Jivhæ ... Kæva ..., mano anicco viparinæmi aññathæbhævø. Ya
bhikkhave ime dhamme evaµ saddahati adhimucchati ayaµ vuccati saddhænusærø
okkanto sammattaniyamaµ sappurisabhþmim okkanto vøtivatto puthujjanabhþmim,
abhabbo taµ kammaµ kætum yaµ kammaµ hatva niryamvæ tiracc-hanayonim væ
pettivisayaµ væ uppajjeyya, abhabbo ca tava kælaµ kætum yævæ na sotæpattiphalaµ
sacchikarati. Yassa kho bhikkhave ime dhamma evaµ paññæya mattaso nijjhænaµ
khamanti ayaµ vuccati dhammænusærø okkanto sammattaniyamaµ sappurisabhþmim
okkanto vøtivatto puthujjanab-hþmim, abhabbo taµ kammaµ kætum yaµ kammaµ katvæ
nirayaµ væ tiracchanayamim væ petti-visayaµ væ upajjeyya, abhabbo ca tæva kælaµ
kætum yæva na sotæpattiphalaµ sacchikaroti.
41. Spk. II, 346: Okkanto sammattaniyaman ti, pavittho ariyamaggam.
42. Ps. II, 120: Tattha dhammænusærino, saddhænusærino ti ime dve
sotæpattimaggattha honti. Yath’ æha: “Katamo ca puggalo dhammænusærø? Yassa
puggalassa sotæpattiphalasacchikiriyæya patipannassa paññindriyaµ adhimattaµ
hoti paññævæhi, paññæpubba³gamaµ ariyamaggaµ bhæveti, ayaµ vuccati paggalo
dhammænusærø. Sotæpattiphalasacchikiriyæya patipanno puggalo dhammænu-særø;
phale thito di¥¥hippatto. katamo ca puggalo saddhænusærø? Yassa puggalossa
sotæpattiphalasa-cchikiriyæya patipannassa sad dhindriyaµ adhimattaµ hoti
soddhavahi saddhapubba³gamaµ ariya-maggaµ bhæveti ayaµ vuccati puggalo
saddhæ-nusæri Sotæpattiphalasacchikiriyæya patipanno puggalo saddhænu–særø,
phale thito saddhævimutto.” ti. (Pug. (15)
43. See n. 14
44. A. V. 312–13: Sølavato bhikkhave sølasampannassa na cetanæya
karaniyaµ ‘avippatisæro me uppajjatu’ ti. Dhanmatæ esa bhikkhave, yaµ sølavato
sølasampannasso avippatisæro uppajjati. Avippatisærissa bhikkhave na cetanæya
karanivaµ ‘pæmujjaµ me uppajjatu’ ti. Dhammatæ esa bhikkhave, yaµ
avippatisæ-rissa pamujjaµ uppajjati. Pamuditossa khikkhave na cetanæya karaniyaµ
‘pøti me uppajjatu’ ti. Dhammatæ esa bhikkhave, yaµ pamuditassa pøti uppajjati.
Pøtimænassa bhikkhave na cetanæya karaniyaµ ‘kæyo me passambhatu’ ti. Dhammata
esa bhikkhave, yaµ pøtimanassa kæyo passambhati. Passaddhakæyassa bhikkhave na
cetanæya karanøyaµ ‘sukhaµ vediyani’ ti. Dhammatæ esa bhikkhave, yaµ
passadhakæyo sukhaµ vediyati. Sukhino bhikkhave na cetanæya karanøyaµ ‘cittaµ me
samædhiyatu’ ti. Dhammatæ esa bhikkhave, yaµ sukhino cittaµ samædhiyati.
Samæhitassa bhikkhave na cetanæya karaniyaµ ‘yathæbþtaµ pajænæmi passani’ ti.
Dhammatæ esa bhikkhave, yaµ samæhito yathæbhþtaµ pajænæti passati. Yathæbhþtaµ
bhikkhave jænato passato na cetanæya karanøyaµ ‘nibbindami’ ti. Dhammatæ esa
bhikkhave, yaµ yathæbhþtaµ jænaµ passaµ nibbindassa bhikkhave na cetanæya
karinøyaµ ‘virajjæmi’ ti. Dhammatæ esa bhikkhave, yaµ nibbindo virajjati.
Virattassa bhikkhave na cetanæya karanøyaµ ‘vimuttiñæ¼adassa-naµ sacchikaromi’
ti. Dhammatæ esa bhikkhave, yaµ viratto vimuttiñænadassanaµ sacchikaroti.
MOMENTARY
CONCENTRATION
Reply to
Rejoinder II-II
By Kheminda
Thera
(Ceylon)
The absence of these sufficing conditions perpetuates the round of birth and
death while their presence ensures the hastening out of this cycle. While this
is the clear statement of this sutta, it derives an added significance from the
fact that this portion of the sutta we are now discussing is included in the
sutta of the “the invariable sequence”, where the Buddha declares that it
transports the practiser from this to the other shore, thus: “Monks, a virtuous
man, one who is possessed of virtue, need not think, ‘Let there be absence of
remorse in me’. Monks, invariably there is absence of remorse in a virtuous man,
in one who is possessed of virtue.
“Monks, one who is free from remorse need not think, ‘Let there be gladness in
me.’ Monks, invariably there is gladness in one who is free from remorse.”
“Monks, one who is glad need not think, ‘Let there be joy in me’. Monks,
invariably there is joy in one who is glad.”
“Monks, one who is joyous need not think, ‘Let my body be tranquil’. Monks,
invariably the body of one who is joyous is tranquil.”
“Monks, one with a tranquil body need not think, ‘Let me feel comfort.’ Monks,
invariably one with a tranquil body feels comfort.”
“Monks, one who feels comfort need not think, ‘Let my mind become concentrated.”
Monks, invariably the mind of one who feels comfort is concentrated.”
“Monks, one with a concentrated mind need not think, ‘Let me understand, see
phenomena as they are’. Monks, invariably one with a concentrated mind
understands, sees phenomena as they are.”
“Monks, one who understands, sees phenomena as they are need not think, ‘Let me
weary of phenomena’. Monks, invariably one who understands, sees phenomena as
they are wearies of phenomena.”
“Monks, one who wearies of phenomena need not think, ‘Let me estrange myself
from phenomena’. Monks, invariably one who wearies of phenomena estranges
himself from phenomena.”
“Monks, one who estranges himself from phenomena need not think, ‘Let me realise
the knowledge of emancipation’. Monks, invariably one who estranges himself from
phenomena realises the knowledge of emancipation.”
“Thus, monks, estrangement has knowledge of emancipation for aim and profit,
weariness has estrangement from aim and profit, understanding has weariness for
aim and profit, concentration has understanding for aim and profit, comfort has
concentration for aim and profit, tranquility has comfort for aim and profit,
joy has tranquility for aim and profit, gladness has joy for aim and profit,
absence of remorse has gladness for aim and profit, virtue has absence of
remorse for aim and profit. Thus, monks, phenomena flow on to phenomena, and
phenomena fulfil phenomena, in the journey from here to the goal.” (44)
And when the Netti-pakara¼a
at page 67 calls this invariable sequence “supramundane dependent arising (lokuttaræ
pa¥iccasamuppæda)”, it heightens one’s appreciation of the value of
these, and similar, suttas.
Of these suttas, the one from the Okkanta Saµyutta describes briefly the process of the translation of
the yogø from the state of commoner (puthujjana)
to that of the noble one (ariya);
the other from the A³guttara Nikæya given in section 4 above, describes this process with the utmost
brevity, in the expression: “disenchantment–dispassion (nibbidæ-viræga.”)
This occupies the middle-most position from which can be seen (a) a series of
stages in the mundane (lokiya)
sphere receding backwards to the very beginning of the yogø’s training, and (b)
another series in the supramundane (lokuttaræ)
sphere procceeding as far as the fruit of the consummate state (arahattaphala)
17. It was stated earlier that when the yogø leaves the plane of the commoner (puthujjana-bhþmi),
he does so either as dhamma-striver (dhammænusærø)
or as faith-striver (saddhænusærø).
They are described further in the following sutta thus: “Here, Mahænæma, a
certain person, though he is not possessed of even intelligent faith in the
Buddha, the Dhamma, and the Sangha (na
heva kho Buddhe aveccappasædena samannægato hoti, na dhamme, na sanghe),
nor is possessed of joyous wit (na
hæsapañño), nor quick wit (na
javanapañño), nor freedom (na
ca vimuttiyæ); yet has the controlling faculties of faith (saddhindriyæ),
energy (viriyindriyæ),
mindfullness (satindriyæ),
concentration (samædhindriya)
and wisdom (paññaindriya);
he is one who with wisdom is moderately pleased with the teachings proclaimed by
the Tathægata. Even he shall not go (aganta)
to hell (niraya), the
animal world (tiracchænayoni),
the realm of the manes (pettivisaya),
and the states of regress (apæyadu-ggativinipæta).
Here, Mahænæma, a certain person, though he is not possessed of even intelligent
faith in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, and is neither possessed of
joyous wit, nor quick wit, nor freedom, yet has the controlling faculties of
faith, energy, mindfullness, concentration, and wisdom; and he has mere faith in
(saddhamattaµ) and mere
affection for (pemanattaµ),
the Tathægate. Even he, too, shall not go (aganta)
to hell, the animal world, the realm of the manes, and the states of regress.”
(45)
The commentary explains: “Moderately pleased with (mattaso
nijjhanaµ khamati)=viewing with approval to an extent only (pamanena
væ olokanaµ khamati). By this the dhamma-striver, the person
standing upon the path (maggattha
puggala) is shown ....”. “Has mere faith in (saddhamattaµ)
and mere affection for (pemamattaµ)=
by this the faith-striver, the person standing upon the path (maggattha
puggala), is shown.” (46)
18. The reader would have noted that the attainment of the first path, either as
dhamma-striver (dhammænusærø)
or as faith-striver (saddhænusæri),
consists of the five controlling faculties (pañcindriya)
one of which is that of concentration (samædhindriya).
It was elsewhere shown that this faculty of concentration consists of the four
jhænas. And we also know that it is supramundane (lokuttaræ).
Further, we have seen (a) that this process of change from the state of the
commoner to that of the noble one is tersely expressed in the words
“disenchantment-dispassion (nibbidæ-virægæ)”;
(b) that the sufficing condition of disenchantment-dispassion is
“knowledge-and-vision of things as they are (yathæbhþtañæ¼adassana)
which is mundane (lokiya);
and (c) that the sufficing condition of knowledge-and-vision of things as they
are is “right concentration (sammæsamædhi)”
which consists of the four mundane (lokiya)
jhæna has to precede supramundane (lokuttaræ)
jhæna, whether considered by way of the controlling faculty of concentration (samædhindriya)
as in the present case, or by way of right concentration of the path (magga
sammæsamædhi), or by way of the power of concentration (samædhibala)
and so on.
19. Again, purification of mind or consciousness is “the thoroughly mastered
eight attainments, the proximate cause of insight”. And insight is twofold:
“tender insight (taruna vipassa-næ)
which is “knowledge-and-vision of things as they are (yathæbhþtañæ¼adassana)”,
also rendered “understanding and seeing phenomena as they are”; and “strong
insight (balava vipassanæ)”
which is “disenchantment (nibbida)”
also rendered “weariness”. These are the two highest attainments of the yogø in
the mundane sphere. Prior to this when he developed mundane right concentration
(sammæsamædhi) which
consists of the four jhænas, the yogø joined the mundane portion of the way of
“invariable sequence”, also called the supramundane dependent arising (lokuttaræ
pa¥iccasamu-ppæda) because it emerges from the mundane only to
plunge into the supramundane, thus transporting the yogø from the state of
commoner (puthujjana)
though the seven stages of the learner (sekha)
to the final one of the learning-ender or adept (asekha),
the consummate one (araha). But before this way of invariable sequence, after
carrying him to the highest mundane attainment, namely, disenchantment (nibbidæ),
could usher him into the presence of the noble ones (ariya)
with the attainment of the next stage, namely, dispassion (viræga)
which is the first path (magga),
the blessed One steps in to emphasise the great importance of this achievement.
This he does by declaring that the yogø at this stage, though still a commoner (puthujjana),
is worthy of the salutations proper to the noble ones (ariya).
He says: “Monks, these nine persons are worthy of offerings, worthy of
hospitality, worthy of gifts, worthy of respectful salutations, the world’s
incomparable field of merit. What nine? The consummate one, he who is practising
for the realisation of the fruit of the consummate state, the non-returner, he
who is practising for the realisation of the fruit of non-return, the once-returner,
he who is practising for the realisation of the fruit of once-return, the
stream-entrant, he who is practising for the realisation of the fruit of
stream-entrance, and the changer-of-lineage” (47)
The commentary explains: “Changer-of-lineage (gotrabhþ)=endowed
with the summit of attainment in strong insight (balava
vipassanæ) with immediate condition for the path of stream-entrance
attainment”. (48)
Now the yogø, transcending the mundane, develops at the next stage dispassion (viræga)
which is the path (magga)
where jhæna of (a) the controlling faculty of concentration (samædhin-driya)
(b) the power of concentration (samædhibala)
and (c) right concentration (sammæsamædhi),
occurs.
20. In the mundane sphere, too, there occurs jhæna of (a) right concentration (sammæsamæ-dhi),
(b) purification of mind or consciousness (cittavisuddhi)
which consists of “the thoroughly mastered eight attainments, the proximate
cause of insight (vipassanæya pada¥¥hænabþta
a¥¥ha paguna-samæpattiyo)”, and (c) the concentration (samædhi)
which is the second member of the three aggregates which comprise the noble
eightfold path. Here “virtue=the purified fourfold virtue; concentration=the
eight attainments which are the basis of insight (vipassanæpædaka
a¥¥ha samæpa-ttiyo) wisdom=mundane and supramundane knowledge”. (See
above section 8).
21. It was shown in section 10 above that (a) mundane jhæna arises when one of
the thirty subjects of contemplation “capable of producing jhæna together with
access” is developed, and (b) supramundane jhæna arises when insight is
developed by making giving up of the compounded (sa³khatavossagga),
or nibbæna, the object (nibbænarammana).
This statement of the Saddhammappakæsinø, the commentary to the
Pa¥isambhidæmagga, finds
confirmation in the following two suttas: (1) “Monks, the noble disciple, having
made ‘giving up’ the object, acquires concentration, acquires unification of
mind. Monks, this is called the controlling faculty of concentration”. (49) The
previous sutta uses these same words to describe the controlling faculty of
concentration, and adds that the concentration or unification mind thus acquired
consists of the four jhænas. (50) The commentary explains: “Having made ‘giving
up’ the object=having made nibbæna the object ... In this sutta the controlling
faculties of faith, mindfullness, and wisdom are the former portion (pubbabhægæni);
that of energy, mixed; that of the concentration produced is said of the
supramundane only.” (51)
22. Now the foregoing can be summarized thus: Mundane (lokiya)
jhæna is (i) by way of right concentration (sammæsamædhi)
the sufficing condition (upanisa),
(ii) by way of purification of mind or consciousness (cittavisuddhi)
the proximate cause (pada¥¥hæna),
and (iii) by way of the second member of the three aggregates in which the
eightfold path is included the basis (pædaka),
of insight. This insight, being knowledge-and-vision of things as they are (yathæbhþtañæ¼adassana),
is tender insight (tarunavipassanæ)
which is the sufficing condition of strong insight (balava
vipassanæ). This latter, also called disenchantment (nibbidæ),
is the sufficing condition of dispassion (viræga)
which is the path (magga).
Of the many things present at this first stage of the supramundane are these
three: (i) the controlling faculty of concentration (samædhindriya),
(ii) the power of concentration (samæ-dhibala)
and (iii) right concentration (sammæsamædhi),
all of which is jhæna of the supramundane (lokuttaræ).
Thus mundane (lokiya) jhæna
always precedes supramundane (lakuttara)
jhæna according to the suttas and Commentaries.
Again (i) we saw in section 3 above that the Bodhisatta, inaugurating
contemplation in the Dhamma, referred to the first mundane jhæna he had attained
as a child thus: “This, indeed, is the way to enlightenment”: (ii) the following
sutta says: “Just as the Ganges flows, slopes, inclines to the east, just so
does a monk, by developing and practising the four jhænas, flow, slope and
incline to nidbænæ.” (52)
NOTES
44. (continued)
Iti kho bhikkhave virægo vimuttiñæ¼adassanattko vimuttiñæ¼adassanæni-samso,
nibbidæ virægattha viræga-nisama, yathæbhþtañæ¼adassanaµ nibbidatthaµ
nibbidanisamsam, samædhi yathædhþtanadassanattko yathæbhþtanana-dassananisamso;
sukhaµ samædhatthhaµ samad-hanisamsam, passaddhi sukhattha sukhanisamsa, pøti
passaddhattka passaddhanisamsa, pamujjaµ pitatthaµ pitanisamsam, avippatisaro
pamujjattko pamujjanisamso, kusalani sølæni avippatisaratthani
avippatisaranisamsani. Iti kho bhikkhave dhamma ca dhamme abhihsandenti dhamma
ca dhamme paridurenti apara parangamanaya ti. +Soma Thera’s Translation.
45. S.V.377: Idha paññæ Mahanama ekacco puggalo na heva kho Buddhe
aveccappasadena samannagato hoti na dhamme na sanghe na hasapanno na javanapanna
na ca vimuttiya samannagato, api cassa ime dhamma honti, saddhindriyaµ
viriyindriyaµ satindriyaµ samædhindriyaµ pannindriyam, tathægata-pavedita cassa
dhamma paññæya mattaso nijjhanaµ khamanti. Ayaµ pi kho Mahanama puggalo aganta
nirayaµ aganta tiracchaniyonim aganta pittivisayaµ aganta apaydugga-tivinipataµ.
Idha paññæ Mahanama ekacco puggalo na heva kho Buddha
aveccappasadena samannagato, na Dhamme, na Sanghe, na hasapanno na javanopanno
na ca vimuttiya samannogato, api cassa ime dhamma honti saddhindriyaµ ....
pannindriyaµ tathægate cassa saddhamattaµ hoti pemamattaµ. Ayaµ pi kho puggalo
aganta nirayaµ aganta tiracchanayonim aganta pittivisayaµ aganta
apayaduggativinipataµ.
46. Spk. III, 288: Mattaso nijjhanaµ khamati ti pamanena væ olokanaµ khamti.
Imina dhammanusarim magga-ttha-pggaulaµ dasseti ......
Saddha-mattaµ hoti pema-mattan ti, imina saddhanusarim magga-ttha-pugalan
desseti.
47. A. Iv, 373: Nava yime bhikkhave puggala ahuneyya pahuneyya dakkhineyya
anjalikara-niya anuttaraµ punnakkhettaµ lokassa. Katame nava?
Araha, arahattaya, patipanno, anagamiphalasacchikiriyaya patipanno, sakadagami,
sakadaga-miphalansacchiriya patipanno. sotapanno, sotæpattiphalasacchikiriyaya
patipanno, gotrabhþ.
48. Mp. (Sinh. ed), 791: Gotrabhþ ti sotæpattimaggassa anantarapaccayena
sikhappattabalava vipassanæcittena saman-nagato.
49. S. V, 200: Idha bhikkhave ariya-savako vossaggarammanaµ karitva labhati
samædhim labhati cittassa ekaggataµ. Idaµ vuccati bhikkhave samædhinriyam.
50. S. v, 198: Idha bhikkhave ariya-savako vassaggarammaaµ karitva labhati
samædhim labhati cittassa ekaggataµ. So vivicceva kamehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaµ savicaraµ vivekajaµ patisukhaµ pathamajjhanaµ upassampajja
vihariti ... Sukhassaca pahana dukkhassa ca pahana...catutthaµ jhanaµ
upasaµpajja viharati. Idaµ vuccati bhikkave samædhrindriyam.
51. Spk, III, 234: vossaggarammanaµ karitva ti, nibbænarammanaµ katva .......
Imasmim sutte saddha-sati-pann’indriyani pubba-bhægani, viriy’ indriya-missakam,
samædh’ indriyaµ nibbatti-taµ lokuttaræµ eva kathitaµ.
52. S.V. 307-8: Seyyathæpi bhikkhava Ganga nadi pacinaninna
pacinapona pacinapabbhara, evaµ keva kho bhikkhave bhikkhu cattæro jhane
bhavento cattæro jhane bahulikaronto nibbænaninno hoti nibbænapono
nibbænapabbharo.
MOMENTARY
CONCENTRATION:
Reply to Rejoinder II-III.
By Kheminda Thera
(Ceylon)
23. In view of
this body of evidence provided in the suttas and Commentaries, when the
Venerable Ñænuttra Sayædaw says: “The Buddha does not say that only those who
attain Lokiya-jhæna can
attain Samædhindriya, and
that only jhæna-attainers
can attain to the plane of the noble ones (Ariyabhþmi)”,
it makes no sense. This is particularly so when we consider the following
passage from the sutta cited in section 4 above: “When there is no right
concentration, in him who lacks right concentration, the sufficing condition of
knowledge-and-vision of things as they are is destroyed; when there is no
knowledge-and-vision of things as they are, in him who lacks
knowledge-and-vision of things as they are, the sufficing condition of
disenchantment-dispassion is destroyed; when there is no
disenchantment-dispassion, in him who lacks disenchantment-dispassion, the
sufficing condition of knowledge-and-vision of freedom is destroyed”. Then the
sutta goes on to say that the opposite is true: “When there is right
concentration, he who is endowed with right concentration, he is endowed with
the sufficing condition of knowledge-and-vision of things as they are” and so
on. It will be remembered that right concentration here consists of the four
mundane jhænas. Now this statement of the sutta is not an isolated instance.
This sutta is repeated several times with some variation of detail elsewhere in
the A³guttara Nikæya. The
sutta now discussed begins with the words “When there is mindfullness-and-clear-comprehension
(satisampajaññe sati)”; a
second omits this stage and begins with the next: “When there is shame-and-fear
to do evil (hirottappe sati)”,
(53) a third and a fourth begin with “Good character (sølavato)”
and goes on to “remorselessness (avippatisæra)”,
(54) a fifth and a sixth, i.e. the two previous suttas, contain the supramundane
dependent arising discussed earlier. They too begin with “Good character” and go
on to “Remorselessness (avippatisæra)”,
(55) a seventh and an eighth begin with “Good character (sølavato)” and go on
direct to “right concentration (sammæsamædhi)”, (56) and a ninth begins with
“Restraint of the controlling faculties (indriyasamvara)”
and goes on to “virtue (søla)”.
(57) And every one of these ultimately arrives at right concentration (sammæsamædhi)
which is mundane (lokiya)
jhæna, pass through the mundane stages of knowledge-and-vision of things as they
are (yæthæbhþtañæ¼adassana)
and disenchantment (nibbidæ)
before reaching the plane of the noble ones (ariyabhþmi)
with the attainment of dispassion (viræga).
This teaching is found elsewhere, too, for instance, in the
Saµyutta Nikæya: III (dukkha)
is the sufficing condition of faith (saddhæ)”
and goes on to gladness (pæmojja)
and so on up to concentration (samædhi),
knowledge-and-vision of things as they are (yathæbhþtañænadassana)
disenchantment (nibbidæ)
and dispassion (viræga)
which is the path (magga).
(58)
24. The Venerable Ñænuttra Sayædaw cites the
Paramatthamañjusæ which
describes the suddhavipassanæyænika as a non-jhæna-attainer,
“one who has no jhæna (ajhænalæbhi)”.
Why the Sub commentary does so is because, unlike the
samathayænika, the
suddhavipassanæyænika does not
enter into, and emerge from, jhæna to develop insight of the third purification.
Here the Venerable Sayædaw overlooks the fact that at the previous purification,
viz. the second purification, which is “the proximate cause of insight”, both
the would-be samathayænika
and the would-be vipassanæ-yænika developed jhæna to qualify for insight development at the third
purification. While the samathayænika repeats this jhæna attainment at the third purification, the
suddha-vipassanæyænika does not
do so. Hence the suddha-vipassanæyænika is rightly called “non-jhæna-attainer” when discussing the
development of insight; not that he has not developed jhæna before.
The samathayænika and the
vipassanæyænika are not two
kinds of yogøs who just arrive from nowhere ready to develop insight. They are
those who have qualified themselves to develop insight with care and
preparation, the ingredients of which are: mindfullness and clear comprehension,
shame and fear to do evil, restraint of the senses, virtue, and right
concentration, each one of these being the basis of the next. Right
concentration, we saw in section 4 above, is defined as the four jhæna which the
commentary explains as mundane in the former portion and supramundane in the
later portion. And it is this mundane jhæna of the former portion which is the
final qualifying attainment a yogø has to have before he could undertake the
development of insight. With this qualification he is free to decide to be
either a samathayænika or a
vipassanæ-yænika. At this
stage, considered by way of the three aggregates, he has fulfilled the aggregate
of concentration; and considered by way of the purification, he has fulfilled
the second purification.
25. Regarding the postures, clear comprehension, and elements, the Venerable
Ñænuttra Sayædaw repeats the Venerable Mahæsø Sayædaw’s statement that “the
concentration of one who devotes himself to these exercises will be definitely
only momentary concentration”. When asked to cite authority, he produces two
passages, one from the Visuddhimagga and the other from its commentary. The
Visudhimagga passage is from
chapter XI entitled “Description of Concentration ...... Conclusion (samædhi–Niddesa)”
Since the new method of meditation ignores the second purification by
overpassing it to develop insight, in spite of the fact that this second
purification is the “proximate cause of insight”, it of necessity must also
ignore this chapter, for chapters III to XI deal only with concentration, or
Purification of Mind or Consciousness. Consistency demands that it overpass
these chapters too and not rely on any statement found in them to support its
teachings. Besides it is claimed that the concentration of one who devotes
himself to these exercises “will be definitely only momentary concentration”,
and this excludes other forms of concentration. Therefore in the first article I
cited the A³guttara Sutta
and commentary which teach that the concentration attained walking up and down,
which is also a posture, lasts long, and that it is one of the eight
attainments. This was done to indicate that though momentary concentration
arises during these contemplation, other forms of concentration too arise with
the development of these contemplations.
26. It is interesting to note that the Paramatthamñjþsæ makes a distinction between access that arises with
jhæna and access that arises without jhæna. This second kind of concentration is
called access owing to the similarity of characteristic. If there is any benefit
accruing to this concentration owing to this similarity, it belongs to the
samathayænika and the
vipassanæyænika as described in
the Visuddhimagga, but
certainly not to the access-and-jhæna-rejecting
vipassanæyænika as described in
the Venerable Mahæsø Sayædaw’s new method of meditation, since “access without
jhæna” just as “access with jhæna” arise for the first time only when a
serenity (samatha) subject
of contemplation is developed. In this case it, i.e.- access without jhæna,
arises when the contemplation called Defining of the Four Elements (catudhætuvava¥¥hæna)
is developed. This kind of access occurs in ten of the serenity (samatha)
subjects of contemplation given in the Visuddhimagga. (59)
27. Further, “contemplation on Postures, Clear Comprehension and Elements” occur
in the four foundations of mindfullness (satipa¥¥hæna).
And according to the sutta and the commentaries, given in section 1 (a) & (b)
above, no beginner is qualified to develop these four foundations of
mindfullness without first abandoning the five hindrances. He has to abandon the
five hindrances to develop the four foundations of mindfullness. The new method,
however, would require him to develop the four foundations of mindfullness to
abandon the five hindrances. It is again a case of putting the cart before the
horse. This is yet another reason for calling this method new.
28. The Venerable Ñænuttra Sayædaw seems to be hurt when he says: “The Venerable
Kheminda Thera’s assertion that momentary concentration emerges after
jhæna-attainment is definitely
to disparage the Ven. Mahæsø Sayædaw’s statement in
The Progress of Insight that
the Suddha-Vipassanæ-yænika
can attain momentary concentration without previous access-absorption
concentration. But the Venerable Kheminda Thera fails to shake the position of
the Ven. Mahæsø Sayædaw, which is supported by the Pæ¹i Texts, Commentaries and
Sub-Commentaries, wherein it is clearly stated that a
Samatha-yænika attains
access-absorption and Vipassanæyænika attains only momentary concentration”. In support of the claim that
the Vipassanæyæyanika
attains momentary concentration which for him constitutes Purification of Mind
or Consciousness, the Venerable Mahæsø Sayædaw cites on page 4 of this treatise
the following passage from the Paramatthamañjþsæ: “Momentary unification of mind means the
concentration of mind lasting only for a moment. For that (type of
concentration), too, when it occurs uninterruptedly with its respective object
in a single mode and is not overcome by opposition, fixes the mind immovably as
if in absorption”. Referring to this passage I and at column 2, page, 7 in my
first article of July last year (i) that “he mentions, without realising the
implication, or in spite of it, that the passage he cites is in explanation of
the Chapter relating to the Respiration Mindfullness’, to use his own words;
(ii) that “the reader knows that Respiration Mindfullness is a serenity (samatha)
subject of meditation”; (iii) that “Bare Insight, the author claims, has no
truck with jhæna”; (iv) that “furthermore this passage from the
Paramatthamañjþsæ is none other
than the comment on this very passage of the
Visuddhimagga reproduced at 3
(a) above, which declares that momentary concentration emerges ‘at the actual
time of insight’ undertaken by the newly risen jhæna-attainer”. In short the
Venerable Mahæsø Sayædaw produced a sub-commentary passage in support of his
statement; but the Visuddhimagga
passage on which this comment is made, states absolutely and clearly that
this momentary concentration arises when the jhæna-attainer develops insight
after emerging from jhæna. The Venerable Mahæsø Sayædaw, by kicking against the
pricks, hurts himself, and the Venerable Ñænuttra Sayædaw blames me for it.
29. The Venerable Ñænuttra Sayædaw began the first part of this article by
declaring that I was inspired by prejudice. I assured him that I was certainly
inspired, not by prejudice, but by the Catu-Mahæpadesa Suttas of the Blessed One. Now, coming to the end of
this part of his article, he says for the second time that I am “inspired by
prejudice”. This time it is in “reference to the sermon of U Sujæta”. And this
is how he says it: “That the Venerable Kheminda Thera is inspired by prejudice
is further shown by his reference to the sermon of U Sujæta, the Myanmar pupil
and accredited representative in Ceylon recently of the Ven. Mahæsø Sayædaw. He
criticised U Sujæta on the basis of an incomplete press report. Leave alone a
senior Kamma¥¥hænæ-chariya
like U Sujæta of the famous Thathana Yeiktha, the meditation centre of the Ven.
Mahæsø Sayædaw in Yangon, a sæma¼era or even an average lay yogø knows that the
seven purifications must be dealt with in due order”. Here he says that I
criticised U Sujæta “on the basis of an incomplete press report”. Even though in
note 10 in my first article I had mentioned that the translation of the sermon
appeared in “Kanduboda Vipassanæ Bhavanæ Magazine, 1956, p. 32”, and did not
speak of a press report, he has somehow come to the conclusion that it was a
press report, and an incomplete one at that. Here are the facts. The size of
this publication is 7 in. by 10 in. and contains 82 pages of good quality paper;
it has 9 photographs, including one of the Venerable Mahæsø Sayædaw and one of U
Supæta; the cover page has a picture of the Buddha and the publication is priced
at Rs 1.50. If contains, among other articles, translations in Sinhala of 31
sermons of U Sujæta delivered from 25. 3. 56 to 16.12. 56 contained in 43 pages.
The editor says that these are sermons delivered by the Venerable U Sujæta Thera,
interpreted in Sinhala by Mr. Rerukane, and recorded by him (the editor). He
further says that this being so there may be shortcomings in this record.
Now, this is by no means “an incomplete press report”. Further, Mr. Rerukane is
well versed in Pæ¹i, Sinhala, and Myanmar; he is also learned in the Dhamma,
having been for long a member of the Order. It may also be mentioned here that
this publication carries an article on “Vipassanæ” specially written by the
Venerable Mahæsø Sayædaw at the request of the editor.
Again, this sermon of U Sujæta was criticised in a Sinhala treatise entitled
A Criticism of Myanmar Meditation
by the Venerable Pa¼ðita Weligama Nararatana Mahæ Thera, and published in
1959. Up to date no clarification or correction has been issued either by U
Sujæta or Mr. Rerukane, or by the editor, or by anyone else.
The Venerable Sayædaw claims that the new method is supported by the suttas,
commentaries, and sub-commentaries, which we have already seen is in fact not
the case; on the other hand it goes directly against them which teach that
Purification of Mind or Consciousness precedes insight since it is its
“proximate cause”, whereas the new method teaches that it follows insight. It is
this sort of attitude, and not mine, that is “inspired by prejudice”. This
position can be aptly summed up in these words of Locke: “If, after all his
professions, he cannot forbear any opposition to his opinion, he cannot so much
as give a patient hearing, much less examine and weigh the arguments on the
other side, does he not plainly confess it is
prejudice that governs him?”
Reference is also made of “senior kamma¥¥hænæchariya”
and the “famous Thathana Yeiktha, in Yangon”. Well, what of seniority and fame
when the teaching of the suttas, and commentaries and sub-commentaries which
“fit in with the suttas”, is disregarded?
The Venerable Sayædaw says that “a sama¼era or even an average lay yogø knows
that the seven purifications must be dealt with in due order”. The strange thing
about this so very common knowledge is that when it comes to applying it, it is
the Venerable Mahæsø Sayædaw who promptly forgets it. In his treatise the names
of the purifications though given in due order, are not “dealt with in due
order”, for here a serious problem arises for the new method which requires the
yogø, after he has developed the first purification, to skip the second
purification in order to develop the third purification. The
Visuddhimagga and the
commentaries define Purification of Mind or Consciousness as (a) “the eight
attainments together with access”, (b) “the thoroughly mastered eight
attainments, the proximate cause of insight”, respectively; and chapters III to
XI of the Visuddhima-gga
deal solely with the forty serenity (samatha) subjects of contemplation. This is
clearly in the way of the new method of meditation which teaches that
Purification of Mind or Consciousness arises by way of momentary concentration
when insight is being developed. And the Venerable Mahæsø Sayædaw, equal to the
occasion, knows a way out. He would perform a surgical operation on Purification
of Mind or Consciousness which is serenity (samatha).
There is plenty of insight (vipassanæ) available in Purification of View. Why,
he can graft a little of this on to Purification of Mind or Consciousness by way
of momentary concentration. And this is just what he does. Now, if anybody is
sceptical let him refer to page 2 of The Progress of Insight under the title “II Purification of Mind”.
There the description begins with insight (vipassanæ)
under the first sub-title “(a) The Method of Insight in brief”, which after
nearly two pages of instruction on vipassanæ gives way to the second sub-title “(b) The Purification of
Mind” under which two pages are devoted to detail the new method of meditation
connected with the movement of the abdomen. From this process, it is claimed,
results this strangely new kind of Purification of Mind or Consciousness by way
of momentary concentration. The Venerable Mahæsø Sayædaw sure enough knows “the
due order” of the purifications, but in developing them he interferes with that
order and the contents of both Purification of Mind or Consciousness and
Purification of View.
NOTES
53. A. IV, 99
54. A. V, 4: 314
55. A. V, 1–6
56. A. III, 20; 200
57. A. III, 360
58. S. II, 32: Dukkhupanisa saddha, saddupanisaµ pamajjam, pamojjupanisa pøti,
pitupanisa passadhi, passaddhu–panisaµ sukham, sukkhupaniso samædhi,
samædhupanisaµ yathæbhþtañæ¼ada-ssanam, yathæbhþtañæ¼adassanupania nibbidæ
virægo, virægapanisa vimutti .....
59. Vis. Mag. III: Upacærappanavahato ti thapetva kæyagatasatin ca ænæpanassatin
ca anapa-nassatin ca avasesa attha anussatiyo, ahare patikulasanna,
catudhatuvavatthanaµ ti iman’ eva h’ ettha dasa kamma¥¥hænæni upacæravahani;
sesani appanavahani ti evaµ upacærappanavahato.
Carrection
In the July
1967 issue, page 339 col. 1, line 23, insert “before, not” “after” “occurs”, and
insert a comma after “at”.
MOMENTARY
CONCENTRATION
Reply to Rejoinder II-IV
By Kheminda Thera
(Ceylon)
The Venerable
Ñænuttra Sayædaw says; “The Pæ¹i Texts, Commentaries and Sub-Commentaries have
explained both
Samatha-yænika and
Vipassanæ-yænika.
Both methods are certainly not new.” I fully agree with this statement. Again he
says: “The Ven. Mahæsø Sayædaw writes
The Progress of Insight,
a treatise on Vipassanæ
method, based on his personal experiences as well as on those of a
large number of yogøs, the attainments which are quite in accord with the most
authoritative texts, commentaries and sub-commentaries.” This statement does not
accord with facts for, as we have already seen, this treatise teaches: (i) that
the Vipassanæyænika
skips Purification of Mind or Consciousness to develop insight, whereas the
Visuddhimagga, a
“most authoritative commentary”, teaches that he fulfils Purification of Mind or
Consciousness to develop insight at Purification of View; (ii) that Purification
of Mind or Consciousness arises when insight is being developed, whereas the
Suma³gala-Vilæsinø,
another “most authoritative commentary”, says that Purification of Mind or
Consciousness is “the proximate cause of insight;” (iii) that Purification of
Mind or Consciousness consists of momentary concentration, whereas (a) the
Visuddhimagga
teaches that it consists of “the eight attainments together with access”, and
(b) the Suma³gala-Vilæsinø,
and the
Saddhammappakæsinø explaining further, teach that it consists of
“the thoroughly mastered eight attainments, the proximate cause of insight”; and
(iv) that “when Purification of Conduct has been established, the meditator who
has chosen pure Insight as his vehicle should endeavour to contemplate the
Body-and-Mind (næmarþpa).
In dong so, he should contemplate, according to their characteristics, the
five Groups of Grasping” and so on which is the function of Purification of
View, whereas the
Rathavinøta Sutta teaches: “Purification of Virtue (rendered above
as ‘Conduct’) has for aim as far as Purification of Mind or Consciousness;
Purification of Mind or Consciousness has for aim as far as Purification of
View” and so on.
31. And the Venerable Ñænuttra Sayædaw continues: “Incidentally it may be
mentioned that some of his (the Venerable Mahæsø Sayædaw’s) pupils attain
jhæna”. Indeed! That
would seem to indicate that they have departed from his new method of
meditation. But in the absence of more information no definite conclusion can be
reached.
Finally I wish to thank the Venerable Ñænuttra Sayædaw for his solicitude when
he says that it is his “fervent wish” that “the Venerable Kheminda Thera and
persons of his ilk do not rest content with the mere knowledge of the
Samatha-yænika
method but instead practise it diligently until they attain
jhæna together with
abhiññæ, as well
as ariyabhþmi. May their efforts be crowned with complete success”. At the same
time I would like to remind him that it is we, i. e. I and those of my ilk, and
we alone that are in a position to decide which method we are to develop. It
seems that the Venerable Sayædaw is trying to reserve the
vipassanæyænika
method for himself and persons of his ilk, while making available to us the
other. He need not resort to such measures. While we are content to leave him
and persons of his ilk, not only to follow their new method but also to dole it
out to anyone in need of it, we also claim the right to follow either of the two
methods taught in the
Visuddhimagga. And should at any time we happen to choose the
vipassanæyæna, the
Venerable Sayædaw may rest assured that we will not be following the Venerable
Mahæsø Sayædaw’s new interpretation of the
vipassanæyæna which,
contrary to the instructions of the suttas, commentaries, and sub-commentaries,
teaches that Purification of Mind or Consciousness follows insight development,
and that it consists of momentary concentration. But we will be following the
method as set forth in the
Visuddhimagga which teaches that Purification of Mind or
Consciousness consists of “the eight attainments together with access” which
always precedes insight development for both the
samathayænika and
the Vipassanæyænika.
32. The Venerable
Sayædaw speaks of “mere knowledge”, which reminds one of the Bhadantaacariya
Dhammapæla Thera’s comment in the
Paramatthamañjþsæ on Purification of Mind or
Consciousness (cttavisuddhi)
mentioned at the beginning of
Di¥¥hivisuddhi-niddesa
in the Visuddhimagga
(see sec. 9 (b) above), thus: “By mere knowledge alone one is not
established in Purification of Mind or Consciousness. Without being established
therein it is not possible to accomplish the higher purification”, which is
Purification of View where insight begins. I have mentioned this statement of
the Paramatthamañjþsæ
more than once since it is the way to abandon the hindrances without which
no development of the four foundations of mindfullness (satipa¥¥hæna)
or insight is possible. This is a requirement which all have to comply with, not
excluding the Sammæsambodhisattas. And the Buddha’s instructions are to “declare
the teaching constantly to monks and nuns, men and women lay disciples, so that
should there be among them any foolish people who may have doubt and perplexity
regarding my method of teaching, having heard this exposition, they might give
up their doubts and perplexities”, given in full in section 1 (b) above.
Further, in accordance with these instructions of the Buddha, the commentary to
the Kimsuka Sutta,
given in section 6 above, through the simile of the powerful warrior and
the wise minister identified as the first jhæna and insight respectively,
stresses the importance of abandoning the five hindrances by means of the first
jhæna before developing insight which, if unsupported by the first jhæna, is
powerless before a mind obstructed by the five hindrances.
33. In the following sutta the Buddha declares what the five hindrances are and
why they should be abandoned.
“Sense–desire, monks, is an obstruction (ævara¼o),
a hindrance (nøvara¼o);
ill-will is an obstruction, a hindrance; rigidity–and–torpor is an obstruction,
a hindrance; agitation–and–anxiety is an obstruction, a hindrance; and
uncertainty is an obstruction, a hindrance.”
“Monks, there are the five obstructions and hindrances which grow in and up over
the mind (cetaso ajjhæruhæ)
and weaken the mind. .... ‘Surely, monks, that a monk, without abandoning these
five obstructions and hindrances which grow in and up over the mind and weaken
wisdom, would, (thus) enfeebled (abalæya)”
and weakened (dubbalæya)
in wisdom, know his own welfare, another’s welfare, or the welfare of both and
realise the excellence of knowledge and vision befitting the noble ones,
transcending the human state, is not possible. ... “Surely, monks, that a monk,
after abandoning these five obstructions and hindrances which grow in and up
over the mind and weaken wisdom, would, (thus) strong with wisdom, know his own
welfare, another’s welfare, or the welfare of both and realise the excellence of
knowledge and vision befitting the noble ones, transcending the human state, is
possible”. (60)
The commentary explains: “Grow in and up over the mind (cetaso
ajjhæruhæ)=grow in and up over the mind (as a parasite plant
splitting and choking a tree) (cetaso
ajjhærulhæ); weaken wisdom=in the sense of preventing the arising of
insight-wisdom (vipassanæpaññæ)
and path-wisdom (maggapaññæ)
they weaken wisdom; what wisdom arises mixed together with these (hindrances),
.... that they weaken = weaken wisdom.
“Enfeebled=the state of being wrapped up in the five hindrances (pañcanøvara¼apariyona-ddhatta),
with strength departed (apagatabalæya.)
“Excellence of knowledge and vision befitting the noble ones transcending the
human state=excellence of knowledge and vision able to realise the state of the
noble ones transcending the human state called the ten good ways of action (dasa
kusala-kammapatha.)” (67)
To state in other words, the five obstructions and hindrances grow in and up
over the mind, and enfeeble and weak it in the way a parasite plant splits and
chokes a tree; they prevent the arising of (i) mundane insight wisdom (vipassanæpaññæ)
consisting of (a) knowledge–and–vision of things as they are (yathæbhþtañæ¼adassana),
also called tender insight (tarunavipassanæ)
and (b) disenchantment (nibbidæ,)
and also called strong insight (balavavipassanæ);
and (ii) supramundane path-wisdom (maggapaññæ)
which is dispassion (viræga);
further, they weaken any wisdom left by wrapping themselves round,
and smothering, it. Thus, "with strength departed", one is incapable of knowing
“his own welfare, another’s welfare, or the welfare of both” and, unable to rise
higher than “the human state called the ten good ways of action (dasa
kusala-kammapatha)”, fails to realise “the excellence of knowledge
and vision befitting the noble ones”.
And according to the Sangøti
Sutta, “The ten good ways of action are: (1) abstention from
killing, (2) abstention from taking what is not given, (3) abstention from
sexual misconduct, (4) abstention from lying, (5) abstention from slander, (6)
abstention from harsh speech, (7) abstention from gossip, (8) non-covetousness,
(9) non–ill–will, and (10) right view” (61 a.)
In short, until one abandons these five hindrances no progress beyond these ten
good ways of action is possible for him; no insight (vipassanæ) attainment, and
consequently, no path (magga)
attainment.
But the opposite is possible. With the five hindrances abandoned, and hence
“strong with wisdom”, one is able to “know his own welfare, another’s welfare,
or the welfare of both and realise the excellence of knowledge and vision
befitting the noble ones” by “transcending the human state called the ten good
ways of action” with the attainment of insight–wisdom (vipassanæpaññæ)
and path-wisdom (maggapaññæ).
34. The Blessed One begins the
Satipa¥¥hæna Sutta
with these words: “Monks, the sole way of purity for beings, of overcoming
sorrow and misery, of destroying pain and grief, of finding the right path, and
of reaching extinction, is this road, that is to say, the four foundations of
mindfullness.”
“What four?”
“Monks, here a monk practising body–contemplation on the body, dwells ardent,
fully aware, and mindful, having got rid of covetousness and grief concerning
the world; practising feeling–contemplation on feelings, dwells ardent, fully
aware and mindful, having got rid of covetousness and grief concerning the
world; practising mind-contemplation on the mind, dwells ardent, fully aware,
and mindful, having got rid of covetousness and grief concerning the world; or
practising phenomenon-contemplation on phenomena, dwells ardent, fully aware,
and mindful, having got rid of covetousness and grief concerning the world.”
(62+)
If will be noted here that one has to practise each foundation of mindfullness
“having got rid of covetousness and grief”. And this is how the commentary
explains these words: “Covetousness stands for sensual desire, and grief, for
anger. As sensual desire and anger are the principal hindrances the abandoning
of the hindrances is stated by the overcoming of covetousness and grief”. (63++)
Thus in the Satipa¥¥hæna
Sutta, too, provision is made for the abandonment of the five
hindrances before the development of the four foundations of mindfullness.
However, in explaining phenomenon–contemplation (also rendered contemplation of
mental things), the commentary says that five hindrances are “cast out” and are
“incapable of arising, in the future” with the attainment of the four paths.
This is attained gradually thus: (i) “The sensuality cast out by these six
things becomes incapable of arising, in the future, through the attainment of
the path of saintship”; (64++) (ii) “The anger cast out by these six things,
however, is finally destroyed by the attainment of the (path) stage of the
Anægæmi, the Never–returner” ; (65++) (iii) “The sloth (also rendered rigidity)
and torpor cast out by these six things are stopped from arising forever in the
future by the attainment of the path of saintship”; (66++) (iv) “The flurry
(also rendered agitation) cast out by these (six) things finally ceases to arise
in the future through the attainment of the path of saintship, and the worry
(also rendered anxiety) cast out by these (six) things finally ceases to arise
in the future through the attainment of the path of the Non–returner”; (67++)(v)
“The sepsis (also rendered doubt or uncertainty) cast out by these six things
does not ever arise in the future only when it is destroyed by the attainment of
the first stage of the saint”. (68++)
35. The occurrence is stated in other words in the following sutta thus: “Monks,
a monk who has abandoned five factors and is endowed with five factors is called
in this doctrine and discipline one who is fully accomplished (kevali),
perfected (vusitavæ), the highest of persons (uttamapuriso).
“How, monks, is a monk one who has abandoned five factors?”
“Here, monks, a monk has abandoned sense–desire, ill–will, rigidity and torpor,
agitation and anxiety, and doubt. Thus, monks, has a monk abandoned five
factors.”
“How, monks, is a monk endowed with five factors?”
“Here, monks, a monk is endowed with the aggregates of virtue, concentration,
wisdom, freedom, and knowledge and vision of freedom.” (59)
The final and definitive abandonment of the five hindrances takes place here at
the highest level.
Since that abandonment which precedes the four foundations of
mindfullness is temporary, the hindrances are liable to arise again when the
opposing factors are absent. Therefore when they happen to arise again they are
considered by way of presence (santaµ),
and when absent, by way of absence (asantaµ),
in the contemplation of mental things (also rendered phenomenon-contemplation).
NOTES
60. A. III,
63–64; Pañc’ ime bhikkhave avara¼a nivara¼a cetaso ajjharuha paññay
dubblika-rana. Katame pañca?
Kamacchando bhikkhave avara¼o nivara¼o cetaso ajjharuho paññæya dubbalikarano,
vyæpædo bhikkhave avarano nivarano cetaso ajjharuho paññæya dubbalikara¼o,
thinamiddhaµ bhikkhave avara¼aµ nivara¼aµ cetaso ajjharuhaµ paññæya
dubbalikaranam, uddhaccakukkucaµ bhikkhave avara¼aµ nivara¼aµ cetaso ajjharuhaµ
paññæya dubbalikara¼am, vicikiccha bhikkhave avara¼a nivara¼a cetaso ajjharuha
paññæya dubbalikarana.
Ime kho bhikkhave pañca avara¼a nivara¼a cetaso ajjharuha paññæya dubbalikarana.
So vata bhikkhave bhikkhu ime pañca avara¼e nivara¼e cetaso ajjharuhe paññæya
duabbali-karane appanaya abalaya paññæya dubbalaya attatthaµ væ nassati paratthaµ
væ nassati ubhayatthaµ væ nassati uttarim væ manussaddhamma
alamariyananadassamaviseeaµ sacchikarissati ti n’etaµ thanamvijjati.
“So vata bhikkhave bhikkhu ime pañca avara¼e nivara¼e cetaso ajjharuphe paññæya
dudbalikara¼e pahæya balavatiya paññæya attatthaµ væ nassati paratthaµ væ
nassati ubhayatthaµ væ nassati uttarim væ manussadhamma
alamariyananadassanavisesaµ sacchikaarissati ti thanametaµ yijjati.
61. Mp. III, 256: Cetaso ajjharuha ti cettaso ajjharulha. Vipassanæpaññæya ca
maggapaññæya ca uppattinivaranatthena dubbalaµ karonti ti paññæya dubbalikarana;
ya væ etehi saddhim vokinna-panna uppajjati taµ dubbalaµ karonti ti paññæya
dubbalikarana.
Abalaya ti pañcanivara¼apariyonaddhatta apagatabalaya.
Uttarim væ manussadhamma alamariyananadassanavisesaµ ti dasakusala–kammapathasa-mkhata
manussanaµ dhamma uttarim ariyabhavaµ katum samatthaµ nanadassanavisesam.
61. A. D. III, 269: Dasa kusala–kammapatha. Panatipata verama¼i, adinnadænæ
veramanik kæmesu micchacæræ verama¼i, musævædæ verama¼i, pisunaya væcæya
verama¼i, pharusaya væcæya verama¼i, samphappalæpa verama¼i, anabhijjha,
avyæpædo, sammædi¥¥hi.
62. M. I, 55-56: Ekæyano ayaµ bhikkhave maggo sattanaµ visuddhiyæ sokaparidevanaµ
samatikkamaya dukkhadomanassanaµ atthgamaya nayassa adhigamaya nibbænassa
sacchikiriyæya, yadidaµ cattæro satipa¥¥hæna, katame cattæro; Idha bhikkhave
bhikkhu kæye kæyanuis spaviharati atapi saµpajæno satima vineyya loke
abhijjhadomanassam, vedanæsu vedanænupassi viharati atapi saµpajæno satima
vineyya loke abhijjhadomanassaµ citte cittanupassi viharati atapi sampaiano
satima vineyya loke abhijjhadomanassam, dhammesu dhammanupassi viharati atapi
saµpajæno satima vineyya loke abhijjhadomanassam, + Soma Thera’s translation in
Foundations of Mindful-ness, Free Publications Society, Colombo 1955.
63. Ps. I. 244: Yasma pan’ettha abhijjhagahanena kamacchando, domanassagahanena
vyæpædo sanghaµ gacchati, tasmæ nivara¼apariyapanna, balavadhammadvayadassanena
nivara¼a-pahanaµ vuttaµ hoti ti veditabbam.
++ Soma Thera’s translation in The way of Mindfullness, published by Mrs.
B.Moonesinghe, Colombo (1949).
64. PS. I, 282: Imehi pana chahi dhammehi pahinassa kamacchandasssa
arahattamaggena ayatim anuppado hoti ti pajænæti.
65. Ps. I, 283: Imehi pana chahi dammhehi pahinassa vyæpædassa anægæmimaggena
ayatim anuppado hoti ti pajænæti.
66. Ps. I, 284: Imehi pana chahi dammechi pahinassa thinamiddhassa
arahattamaggena ayatim anuppado hoti ti pajænæti.
67. Ps. I, 285: Imehi pana chahi dhammehi pahine uddhaccakukkucce uddhaccassa
arahattamaggena, kukkuccassa anægæmimaggena ayatim anuppado hoti ti pajænæti.
68. Ps. I, 286: Imehi pana chahi dhammehi pahinaya vicikicchæya sotæpattimaggena
ayatim anuppado hoti ti pajænæti.
69. A. V. 16: Pañca³gavippahino bhikkhave bhikkhu pañca³gasamannagato imasmim
dhammavinaye “kevali vusitava uttamaporiso” ti vuccati.
Kathan ca bhikkhave bhikkhu pancangavippahino hoti?
Idha bhikkhave bhikkhuno kæmacchando pahino hoti, vyæpædo pahino hoti,
thinamiddhaµ pahinaµ hoti, uddaccakukkucaµ pahinaµ hoti, vicikiccha pahina hoti.
Evaµ kho khikkhave bhikkhu pañcangavippahino hoti.
Kathan ca bhikkhave bhikkhu pañca³gasamannagato hoti?
Idha bhikkhave bhikkhu asekhena sølakkhandhena samannagato hoti,
asekhena samædhi-kkhandhena samannagato hoti, asekhena paññakhandhena
samannagato hoti, asekhena vimuttikk-handhena samannagato hoti, asekhena
vimuttiñæ¼adassanakkhandhena samannagato hoti. Evaµ kho bhikkhave bhikkhu
pañca³gasamannagato hoti.
MOMENTARY
CONCENTRATION:
Reply to Rejoinder II-V
By Kheminda Thera
(Ceylon)
Here it may be
mentioned that the Netti
Pakarana explains the passage “Ardent, fully aware, and mindful,
having got rid of covetousness and grief concerning the world” thus: “Ardent =
the controlling faculty of energy. Fully aware = the controlling faculty of
wisdom. Mindful = the controlling faculty of mindfullness. Having got rid of
covetousness and grief concerning the world = the controlling faculty of
concentration”. (70) And we know that the controlling faculty of concentration
is composed of the four jhænas. Now, the reader would have noted that the words
“Having got rid of covetousness and grief” placed immediately before the four
foundations of mindfullness are explained (a) negatively, representing the
abandonment aspect, and (b) positively, the possession aspect. The abandonment
is that of the five hindrances; and the possession, that of the factors of the
four jhænas which constitute the controlling faculty of concentration. And since
“The abandonment of the hindrances by suppression occurs in him who develops the
first jhæna”. (71) The first jhæna is indicated by the words “Having got rid of
covetousness and grief”. Further, as access cannot be described as the
controlling faculty of concentration, these words refer not to the abandonment
of the hindrances that occur in access, but to that which occurs in jhæna; and
the first jhæna is the lowest attainment that can be described both as an
abandonment of the five hindrances and as a possession of jhæna factors.
The following sutta, unlike the other suttas dealing with the foundations of
mindfullness hitherto discussed, (a) describes the event, i. e. the acquirement
of this prerequisite of the four foundations of mindfullness, not negatively as
an abandonment, but positively as an attainment, thus confirming the explanation
given in the Netti Pakarana;
(b) classifies those who develop the foundations of mindfullness
into three groups, and (c) states precisely why they develop them.
“Monks, those monks, recently gone forth, new comers to this doctrine and
discipline, should be spurred on to, advised, and made firm, in the development
of the foundations of mindfullness. Which four and how? (Thus:) ‘Come brothers,
(a) ardent, fully aware, single-minded (ekodi-bhþta),
with thought quite purified (vippasannacitta),
concentrated (samæhita),
and unified of mind (ekaggacitta),
dwell practising body-contemplation on the body (for the purpose of attaining
to) the know-ledge of the body as it really is; (b) ardent, fully aware,
single-minded with thought quite purified, concentrated, and unified of mind
dwell practising feeling–contemplation of feelings for (the purpose of attaining
to) the knowledge of feelings as they really are: (c) ardent, fully aware,
single-minded, with thought quite purified, concentrated, and unified of mind,
dwell practising mind–contemplation on the mind for (the purpose of attaining
to) the knowledge of the mind as it really is; (d) ardent, fully aware,
single-minded, with thought quite purified, concentrated and unified of mind,
dwell practising phenomenon-contemplation on phenomena for (the purpose of
attaining to) the knowledge of phenomena as they really are.
“Monks, those who are learners (sekhæ),
who with non-negligent minds, and aspiring for the peerless freedom from all
bonds, they too, (a) ardent, fully aware, single-minded with thought quite
purified, concentrated, and unified of mind, dwell practising body-contemplation
on the body for (the purpose of attaining to) full knowledge of the body; (b)
ardent, fully aware, single–minded, with thought quite purified, concentrated,
and unified of mind, dwell practising feeling–contemplation on feelings for (the
purpose of attaining to) full knowledge of feelings; (c) ardent, fully aware,
single-minded, with thought quite purified, concentrated, and unified of mind,
dwell practising mind–contemplation of the mind for (the purpose of attaining
to) full knowledge of the mind; (d) ardent, fully aware, single-minded, with
thought quite purified, concentrated, and unified of mind, dwell practising
phenomenon-contemplation on phenomena for (the purpose of attaining to) full
knowledge of phenomena.
“Monks, those who are consummate ones, who have destroyed the cankers,
perfected, who have done what has to be done, who have laid down the burden, who
have won to the goal, who have destroyed the fetters of the states of existence,
and are freed by uttermost knowledge, they too, (a) ardent, fully aware,
single-minded, with thought quite purified, concentrated, and unified of mind,
dwell practising body-contemplation on the body detached from the world as
regards the body; (b) ardent, fully aware, single-minded, with thought quite
purified, concentrated, and unified of mind, dwell practising
feeling-contemplation on feelings detached from the world as regards feelings;
(c) ardent, fully aware, single-minded, with thought purified, concentrated, and
unified of mind, dwell practising mind–contemplation on the mind detached from
the world as regards the mind; (d) ardent, fully aware, single-minded, with
thought quite purified, concentrated, and unified of mind, dwell practising
phenomenon-contemplation on phenemona detached from the world as regards
phenomena.” (72)
The commentary explains: “Single-minded = collected with momentary
concentration, concentrated; unified of mind = well-established unified mind by
way of access and full concentration. In this sutta the foundations developed by
the younger monks (navaka-bhikkhþhi)
as well as by the destroyers of the cankers (khønæsavehi)
are those of earlier portion (pubba-bhæga).
Those developed by the seven learners (Sattahi
Sekhehi) are mixed”. i.e., composed of the earlier portion (pubba-bhæga)
and the later portion (aparabhæga).
(73)
In common with the Satipa¥¥hæna
and other suttas thus far discussed, this sutta contains the terms
“ardent, fully aware”. But instead of “mindful, having got rid of covetousness
and grief concerning the world”, it has “single–minded, with thought quite
purified. concentrated, and unified of mind”. Where the other suttas formulate
the approach to the four foundations of mindfullness as an abandonment, i.e.
that of the hindrances, this sutta does so as an attainment, i.e. that of
concentration.
Now, since the younger monks mentioned in this sutta are commoners (puthujjana),
and therefore the foundations of mindfullness they develop are those of the
earlier portion, the faculty of concentration (Samædhindriya)
equated with the getting rid of the covetousness and grief in the
Netti Pakarana is
also mundane (lokiya).
Thus mundane controlling faculty of concentration (lokiya-samædhindriya)
of the former portion (pubba-bhæga)
precedes the supramundane controlling faculty of concentration (lokuttaræ
samædhindriya) of the later portion (apara-bhæga).
The following sutta shows that there are two other groups of persons who develop
the four foundations of mindfullness. “Thus monks, here a certain, foolish,
inexperienced, unskilful monk dwells practising body-contemplation on the body,
ardent, fully aware, and mindful, having got rid of covetousness and grief
concerning the world. As he so dwell practising body-contemplation on the body,
his mind is not concentrated (cittaµ
na samædhiyanti), the impurities are not abandoned (upakkilesæ
na pahiyænti), and he does not acquire the sign (So
taµ nimittaµ na ugganhæti). Thus with feelings ..... mind. He dwells
practising phenomenon-contemplation on the phenomena, ardent, fully aware, and
mindful, having got rid of covetousness and grief concerning the world. As he so
dwells practising phenomenon-contemplation on phenomena, his mind is not
concentrated, the impurities are not abandoned, and he does not acquire the
sign.
“In this manner, monks, this foolish, inexperienced, unskilful monk is neither
an obtainer of the abiding in happiness here and now, nor an obtainer of
mindfullness and full awareness. What is the reason for that? Because, monks,
this foolish, inexperienced, unskilful monk, does not acquire his own mental
sign (sakassa cittassa
nimittaµ na ugganhæti).....
“Thus, monks, here a certain wise, experienced, skilful monk dwells practising
body-contemplation on the body, ardent, fully aware, and mindful, having got rid
of covetousness and grief concerning the world. As he so dwells practising
body–contemplation on the body his mind is concentrated (cittaµ
samædhiyanti), the impurities are abandoned (upakkilesæ
pahøyanti) and he acquires the sign (So taµ nimittaµ ugganhæti), Thus with
feelings ..... mind. He dwells practising phenomenon–contemplation on phenomena,
ardent, fully aware, and mindful, having got rid of covetousness and grief
concerning the world. As he so dwells contemplating phenomena, his mind is
concentrated, the impurities are abandoned, and he acquires the sign.
“In this manner, monks, this wise, experienced, skilful monk abides in happiness
here and now, and is mindful and fully aware as well. What is the reason for
that? Because, monks, this wise, experienced, skilful monk acquires his own
mental sign (sakassa
cittassa nimittaµ ugganhæti)” (74)
The commentary explains: “The impurities = the five hindrances. Does not acquire
the sign = he does not know “For me this subject of contemplation stands
knocking at ‘conformity (consciousness)’
or at ‘change–of–lineage’ ”; he is unable to acquire his own mental sign. In
this sutta is given insight of the former portion of the foundations of
mindfullness.” (75)
Since this is the description of the foolish, inexperienced, unskilful monk, the
opposite is true of the wise, experienced, skilful monk. He acquires the sign
and knows when he stands knocking either at ‘conformity (consciousness)’ or at
‘change–of–lineage’. Further, there is the statement of the sutta, that he
attains the abiding in happiness here and now (læbhø hoti di¥¥heva dhamme sukhaviharanam);
and this the foolish, inexperienced, unskilful monk does not attain.
Though the commentary is silent here, we know from other sutta passages and
their commentaries that the expression “Abiding in happiness here and now”, is
one of the descriptions of the four jhænas. For instance, the passage: “The four
jhænas which are of the clearest consciousness, and which are the abiding of
happiness here and now” is explained in the commentary thus: “Abiding in
happiness here and now = abiding in happiness in the world. This world = is
called the living beings perceptible to the senses. Here being abiding in
happiness is the meaning. It is an “approximate synonym” for the form plane
jhænas. The contemplators who sit having attained those (jhænas) experience the
untarnished happiness of renunciation in this very life. Therefore they are
called abiding in happiness here and now”. (76)
The foregoing shows that when the former portion of the four foundations of
mindfullness is developed the four jhænas arise, and for these reasons: (i) the
mind is concentrated (cttaµ
samædhi-yati); (ii)the impurities which are the five hindrances,
‘are abandoned (upakkilesa)(=pañca
nøvara¼a)
pahøyanti (iii) the sign is acquired (nimittaµ
ugganhæti). The sign is either “conformity (anuloma)”
or “change–of–lineage (gotrabhþ)”;
and (iv) the abiding in happiness here and now are attained (labhi
hoti di¥¥heva dhamme sukhaviharanam), which is an “approximate
synonym” for the form plane jhænas (rþpævacara
jjhænænaµ etaµ adhivacanam).
What is stated in these suttas regarding the arising of the four jhænas as the
four foundations of mindfullness are being developed is partially stated in the
commentary to the Satipa¥¥hæna
Sutta thus: “Indeed to that yogø training in respiration-mindfullness
according to the method taught thus: “He, thinking ‘I breathe in long’,
understands when he is breathing in long .... Calming the activity of the body
.... I breathe out, thinking out, he trains himself, the four absorptions (cattæri
jhænæni) arise in the respiration sign” . (77+)
It was said in section 1 (a) & (b) that the abandonment of the five hindrances
precedes the development of the foundations of mindfullness. This we have seen
in section 35 is not the mere abandonment which occurs in access, but that
which occurs with the arising of the jhæna factors.
At this point one is entitled to say that sufficient material has been placed
before the reader in support of the orderly procedure of the teaching of
“gradual training, work and practice”. This procedure is inviolable since it is
the word of the Sambuddha. It consists in the man of virtue, concentration, and
wisdom as taught in the suttas, and commentaries and sub–commentaries that “fit
in with the suttas”, in compliance with the instructions of the Buddha given in
the Catu Mahæpadesa Sutta.
Here virtue is the basis of concentration, and concentration is the
basis of wisdom. Therefore the order of practice or development is also the
order in which they are mentioned. It is at this third and last stage, namely
wisdom, that insight is developed. Considered by way of the purifications this
corresponds to the five purifications beginning with purification of View, where
insight begins.
We saw (1) in section 8 that “concentration = the eight attainments which are
the basis of insight”; (2) in section 9 that “Purification of Consciousness is
the eight attainments together with access”; (3) in section 15, (a) that “when
there is right concentration, he who is possessed of right concentration, he is
endowed with the sufficing condition of knowledge–and–vision of things as they
are”, and (b) that knowledge–and–vision of things as they are is tender insight;
and (4) in section 4 that right concentration is defined as the four jhænas.
Any rearrangement or alteration of this procedure is to interfere with the
clearly formulated instructions of the Buddha, there being no short cuts or
alternate roads to nibbænæ. There is but one way to it.
NOTES
70. Netti Pakarana
31: Tasaµ ti ha tvaµ bhikkhu kæye kæyanupassi viharahi atapi saµpajæno satima
viyeyya loke abhijjhadomanassam.
Atapi ti vøriyindriyam. Saµpajæno ti paññindriyam. Satima ti satindriyam.
Vineyya loke abhijjhadomanassan ti samædhindriyam.
71. Pts. I, 27: Vikkhambhanapphanan ca nivara¼anaµ pathamajjhanaµ bhavayato.
72. S. V, 144–45: Ye te bhikkhave bhikkhu nava acirapabbejita adhunagata imaµ
dhamma-vinayaµ te ve bhikkhave bhikkhu catunnaµ satipa¥¥hænanaµ bhavanaya
samadapetabba nivesetabba patitthapetabba, katamesaµ catunnam.
Etha tumhe avaso kæye
kæyanupassino viharatha, atapino saµpajæna ekodibhþta vippasannacitta samahita
ekaggacitta kæyassa yathæbhþtaµ nanaya. Vedanæsu vedanænupassino viharatha,
atapino saµpajæna ekodidhþta vippasannacitta samahita ekaggacitta vedanænaµ
yathæbhþtaµ nana-ya. Citte cittænupassino viharatha atapino saµpajæna ekodibhþta
vippasannacitta samahita ekaggacitta cittassa yathæbhþtaµ nanaya, dhammesu
dhammanupassino viharatha, atapino saµpajæna ekodibhþta vippasannacitta samahita
ekaggacitta dhammænaµ yathæbhþtaµ nanaya.
Ye te bhikkhave bhikkhu sekha appattamanasa anuttaraµ yogakkhenaµ patthayamana
viharanti, te pi keye kæyanupassino viharanti, atæpino saµpajæna ekodibhþta
vippasannacitta samahi-ta ekaggacitta kæyassa parinnaya, Vedanæsu
vedanænupassino viharanti, ..... pe .... vedanænaµ parinnaya. Citte
cittænupassino viharanti, (....pe....), cittassa parinnaya. Dhammesu
dhammanu-passino viharanti, atapino saµpajæna ekodibhþta vippasannacitta
samahita ekaggacitta dhammænaµ parinnaya.
Ye pi te bhikkhave bhikkhu arahanto khinasava vusitavanto katakaraniya
ohitabhara anuppattasadattha parikkhinabhavasaµyojana sammadanna vimutta, te pi
kæye kæyanupassino viharanti, atapino saµpajæna ekodibhþta vippasannacitta
samahita ekaggacitta kæyena visaµyutta. Vedanæsu vedanænupassino viharanti. (...
pe ...), vedanæhi visaµyutta. Citte (.... pe ...), cittena visaµyutta. Dhammesu
dhammanupassino viharanti, atapino saµpajæna ekodibhþta vippasannacitta samahita
ekaggacitta dhammehi visaµyutta.
73. Spk. III, 200: Ekodibhþta ti, kha¼ika–samædhina ekaggabhþta, samahita,
Ekaggacitta ti, upacan’ appana–vasena samma thapitacitta ca ekaggacitta ca.
Imasmim sutte navaka–bhikkhuhi c’eva khnasavehi ca bhavita–satipa¥¥hæna
pubbabhage, sattahi sekhehi bahvitamissaka.
74. S. V. 150–52. Evaµ eva kho bhikkhave idhekacco balo avyatto akusalo bhikkhu
kæya kæyanupassi viharati, atapi sampajino satima vineyya loke
abhiljhadomanassam, tassa kæye kæyan-upassino viharato cittaµ na samædhiyati
upakkilesa na pahiyyanti, so taµ nimittaµ na ugganhati. Vedanæsu ... Citte ....
Dhammesu dhammanupassi viharati, atapi sampajæno satima vineyya loke
abhijjhadmanassam, tassa dhammesu dhammanupassino viharato cittaµ na samædhiyati
upakkilesa na pahiyanti so taµ nimittaµ na ugganhati.
Sa kho so bhikkhave balo avyatto akusalo bhikkhu ra ceva labhi di¥¥heva dhamme
sakhavi-haranam, na labhi satisampajannassa, taµ kissa hetu? Tatha hi so
bhikkhave balo avyatto akusalo bhikkhu sakassa cittassanimittaµ ugganhati.
Evaµ eva kho bhikkhave idhekacco pa¼ðito vyatto kusalo bhikkhu kæya kæyanupassi
viharati, atapi sampajæno satima vineyya loke abhijjhadomanassam, tassa kæye
kæyanupassino viharrato cittaµ samædhi–yati upakkilesa pahiyanti, So taµ nimittaµ
ugganhati. Vedanæsu (.... pe ....). Citte (.... pe ....) Dhammesu dhammanupassi
viharati, atapi sampajæno satima vineyya loke abhijjhadomanassam,
tassodhammanupassino viharato cittaµ samædhiyati upakkilesa pahiyanti, so taµ
nimittaµ ugganhati.
Sa kho so bhikkhave pa¼ðito vyatto kusalo bhikkhu labhi ceva hoti di¥¥heva
dhamme sukhaviharanaµ labhi hoti satisampajannassa, taµ kissa hetu. Tatha hi so
bhikkhave pa¼ðito vyatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaµ ugganhati ti.
75, Spk. III, 201: Upakkilesa ti, pañca nivara¼a. Nimittaµ na ugganhati ti, imaµ
me kamma-¥¥hanaµ anulomaµ væ gotrabhþn; væ ahacca thitkn ti na jænæti: attano
cittassa nimittaµ ganhitum na sakkoti. Imasmim sutte pubhabhæga–vipassanæ satipa¥¥hæna
væ kathita.
76. M.I. 33: A. II, 23: Catunnaµ jhananaµ abhicetasiaunaµ di¥¥hadhammasuharano(=Ps.
I. 161; MP. III, 29: Di¥¥hadhammasuahaviharanaµ ti di¥¥hadhamme sukkhavihoranam.
Di¥¥hadhammo ti paccakkho attabhavo vuccati; tattha suahaviharabhutanan ti attho.
Rþpavacarajjananaµ cittaµ aphivacanam; tani hi appetva nisinna jhæyino imasmim
yeva attabhave assamkilittha–nekkhammasu-khaµ vindanti, tasmæ di¥¥hadhammasukhaviharani
ti vuccanti.
77. Ps. I, 748–49: Tassa pañña imesaµ dighaµ væ assasanto dighaµ assasami ti
pajænæti .....pe..... possambhayaµ kæyasa³kharaµ passasissami ti sikkhati ti evaµ
vuttanaµ assasapassasanaµ vasena sikkhato assasapassasanimitte cattæri jhænæni
uppajjanti. + Soma Thera’s translation, The Way of Mindfullness, 1949.
(Concluded)
  
|