 
THE
GREAT DISCOURSE ON DHAMMACAKKA SUTTA
PART
VIII
(Full
Moon day of Nhaung Tagu 1324 M.E.)
Our series of lectures on Dhammacakka given at this Hall of Glass was disrupted
during our visits to Myitkyina and Bhamo. In our last lecture on the full moon
day of Tabaung, we had dealt with twelve kinds of ñæ¼a,
saccæ, kicca and kata, three each for the four truths. Today
we will give an account of when the Buddha did not admit as well as when he
did admit attainment of Enlightenment.
WHEN
THE BUDDHA DID NOT ADMIT ENLIGHTENMENT
Yavakivanca me, Bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu evaµ tiparivattaµ
dvædasækaraµ yathæbhþtaµ ñæ¼adassanaµ
na suvisuddhaµ ahosi, neva tavæhaµ, Bhikkhave, sadevake loke
samærake sabrha-make sassama¼abrahmaniyæ pajæya, sadevamanussæya
anuttaraµ sammæsambhodim ahhisambudhoti paccannæsim.
“As long, Oh Bhikkhus, as my knowledge of reality and insight regarding the
four noble truths in three aspects and twelve ways was not fully clear to me,
so long did I not admit to the world with its devas, mæras and brahmæs,
to the mass of beings with its recluses, brahmins, kings and people, that I
had understood, attained and realized rightly by myself the incomparable, the
most excellent perfect enlightenment in other words, the perfectly enlightened
supreme Buddhahood.”
Sammæsambodhi is the arahatta magga ñæ¼a
which is attained only by the Buddhas. The Buddhas gain this arahatta
magga ñæ¼a intuitively by their own efforts
without any instruction from others. By this ñæ¼a,
they rightly and perfectly know everything because with it arises simultaneously
the sabbannuta ñæ¼a which knows everything. Therefore
this exclusive arahattamagga saccæ
of the Buddhas is known as sammæsambodhi; sammæ being rightly,
saµ is by oneself and bodhi means knowledge, knowledge
rightly known by self. For Pacceka Buddhas, their arahattamagga
ñæ¼a is known only as sambodhi, self
known knowledge without the qualifying sammæ rightly. The arahattamagga
ñæ¼a of the disciples is simply known as bodhi,
knowledge, enlightenment without the qualifying sammæ and saµ.
The arahattamagga
ñæ¼a that had risen to the Buddhas was known
by themselves and rightly. Hence is called sammæsambodhi.
With this ñæ¼a
arises simultaneously sabbanuta ñæ¼a
which knows all dhammas. After having acquired this faculty of knowing everything.
Buddhahood which knows all dhammas was attained. Therefore this sammæsambodhi
ñæ¼a is regarded as the knowledge responsible
for attainment of Buddhahood. Thus in the above passage, Buddha said he had
not yet admitted attainment of sammæsambodhi
ñæ¼a which would give rise to the Buddhahood.
For how long did he withhold this admission of Buddhahood? It was stated that
he withheld it for as long as his knowledge of the four truths in three aspects
of saccæ, kicca and kata ñæ¼a for
each truth, as explained earlier, was not fully clear to him. To fix a definite
time limit, it meant that the admission was withheld till early dawn of the
day after the fullmoon day of Kason, just before he attained the arahattamagga.
By this pronouncement of non-admission till then, he made it clear that it was
out of the question for him to make the claim of Buddhahood during the earlier
period when he was engaged in extreme austerities.
In the above passage, three aspects means saccæ, kicca and kata
ñæ¼a for each of the four truths. By twelve ways is
meant the total number of ñæ¼as evolved for all
the four truths, fourfolds of three ñæ¼as. Arahattamagga
ñæ¼a together with these twelve, ñæ¼as
which appeared before and after it is yathæbhuta ñæ¼a,
knowledge of seeing reality as it is. For as long as this yathæbhuta
ñæ¼a was not fully clear to him, for so long the Blessed
One withheld admission of having attained Buddhahood, perfect enlightenment,
sammæsambodhi.
To the query, “Amidst whom was this admission withheld?” it may be answered,
“In this world.” In this world, there are powerful devas of sharp intellect;
there are also mæras who are antagonistic to the teaching as well as brahmæs,
more powerful and more intelligent than the devas and mæras. Were attainment
of Buddhahood claimed before his knowledge of the four truths was fully clear
to him, it would have been difficult for him to give satisfactory replies and
answers to questions, inquiries, disputations that would be raised by these
devas, and brahmæs. Keeping aside these devas, mæras and brahmæs
who were not in close association with the human beings, there were in the human
world, on the surface of the earth, recluses and ascetics known as sama¼as
and brahma¼as. There were also kings popularly designated
as the devas and the common people. It would have been difficult too to reply
to the investigative enquiries and queries they might happen to make. There
were living in those days leaders of religious sects such as Puræ¼a
Kassapa who claimed to know all about the past, the present and the future.
When learned people, recluses and laymen began to scrutinize their claims, these
religious leaders had been found to fall far short of their claims. Had Buddha
pronounced his Buddhahood before actual attainment of sammæsambodhi
ñæ¼a, he could also have faced similar predicament.
At one time, even Buddha was confronted by King Pasenadø Kosala who,
taking advantage of his kingly position, subjected the Buddha to a searching
examination. “Oh Gotama, do you also claim to understand, achieve, realize the
incomparable, perfect Enlightenment otherwise the Buddhahood?” In those days
the leaders such as Puræ¼a Kassapa etc used to make bold claims
of Buddhahood to the common people, but when examined by the King Pasenadø
Kosala they had flattered in their claims. “When even elderly leaders of religious
sects hesitate to claim Buddhahood, you, Oh Gotama, who is much younger in age
and less experienced in religious life, do you really admit that you have become
a Buddha?” the king persisted in his enquiries by repeating the question.
The Buddha, being true Buddha as he was, was able to give satisfactory answers
to the king. Fully convinced with Buddha’s supreme attainments, King Pasenadø
Kosala took refuge in the Buddha, the Dhamma and the Sangha and had become a
disciple of the Buddha from that time. Having in mind such people who might
examine and investigate him, he said, “I did not declare yet to the world with
its devas, maras and Brahmæs and to the mass of being with recluses and
brahma¼as, kings and people that I had attained Buddhahood.”
With these words the Buddha let it be known that for so long as he had not become
a true Buddha, he should not have made a claim to it. Accordingly, he did not.
But when the time came when he should pronounce his Buddhahood, he did pronounce
it. And this is how he made his declaration.
ACKNOWLEDGEMENT
OF BUDDHAHOOD
Yato ca khomme, Bhikkhave,
Imesu catusu ariyasaccesu evaµ tiparivattaµ dvædasækæraµ
yathæbhþtaµ ñæ¼adassanaµ suvisuddhaµ
ahosi, athæhaµ, Bhikkhave, sadevake loke samærake sabrahmake
sassama¼abrahmaniya pajæya sadevamanussæya anuttaraµ
sammæ-sambodhim abhisambuddhoti paccannæsim.
“But when, Bhikkhus, my knowledge of reality and insight regarding the four
noble truths in three aspects and twelve ways became fully clear to me, I declared
to the world with its devas, mæras and bræhmæs to the mass
of beings with its recluses, bræhmanas, kings and people that I had understood,
attained, and realized rightly by myself the incomparable, the most excellent
perfect enlightenment, in other words, the perfectly enlightened supreme Buddhahood.”
What he declared in the above passage was that only when his yathæbhþta
ñæ¼a, knowledge of seeing reality as it truly is, was
fully clear in twelve ways derived from three ñæ¼as
of saccæ, kicca and kata with respect to each of the
four truths, he admitted to attainment and realization of the incomparable,
the most excellent perfect Enlightenment, the perfectly enlightened supreme
Buddhahood. This declaration was made not just to that region, that part of
the world but to the hold universe with its powerful devas of sharp intellect,
with its mæras hostile to the true Teaching and with its more powerful
and more intelligent Brahmæs. It was meant also for the whole of human
world with its learned recluses and brahma¼as, with its kings and peoples.
This declaration was an open invitation to any doubting devas, mæras or
Bræhmæs or to any doubting recluses, bræhmanas, kings or wise
lay persons to investigate, scrutinize his claim and a guaranty to give satisfactory
answers to all their searching enquiries. This is indeed a very bold, solemn
declaration not made impetuously or impulsively without due verification, but
only after he had scrutinized and reassured himself by retrospection that he
had really attained Buddhahood.
CONCLUDING
STATEMENT
Ñæ¼añca
pana me dassanaµ udapædi “akuppæ me vimutti, ayamantimæ
jæti, natthi dæni punabbhavo” ti.
Indeed, knowledge and vision arose in me: Unshakeable is my deliverance, (My
liberation from defilements is achieved by means of arahattamagga and
phala; not just vikkhambhana, putting away kilesæ
to a distance as by rþpa jhæna or arþpa jhæna.
It is remainderless, rootless eradication of kilesæ, a liberation
which causes complete calm again. He knew therefore by reflection that the deliverance
was unshakable, indestructible.) “This is the last existence; now there is no
more rebirth for me. Oh, Bhikkhus, such knowledge and vision had arisen in me,”
he concluded.
In this concluding statement, by the words “Unshakable is my deliverance” is
meant that his deliverance is not like that obtained by virtue of rþpa
jhæna and arþpa jhæna which may be destroyed
again. The individual who has obtained the stage of rþpa
jhæna and arþpa jhæna, is free from kilesæ
such as kæmacchanda, sensual desire, vyæpæda,
ill-will etc. These kilesæs remain calm, suppressed in him. But
when his jhænic attainments deteriorate, sensual desires, ill-will
etc make their appearance again. These jhænas only put away the
kilesæ to a distance, vikkhambhana. The deliverance
won by the Buddha was of the samuccheda vimutti type, which completely
eradicated the kilesæ without remainder and of the pattipassadi vimutti
type, which again clamed down and tranquilized the potency of these defilements.
Samuccheda vimutti is deliverance by arahatta magga ñæ¼a
which eradicated without remainder all kilesas whereas pa¥ipassadi
vimutti is deliverance by means of Arahatta phala ñæ¼a
which calms down again the potency, of all kilesæ. These deliverances
remain steadfast and undestroyed. Hence the Blessed One reflected, “Unshakable
is my deliverance.”
Moreover, having eradicated ta¼hæ otherwise called samudaya
saccæ by means of Arahatta magga, the Blessed One was free
from ta¼hæ which could cause new becoming. For beings
still saddled with ta¼hæ, after passing away from one
existence they are reborn in the next, holding on to, as objects, one of the
signs, kamma, kamma nimitta, gati nimitta which appears to them as
death approaches. There is always rebirth, a new existence, for beings not yet
devoid of ta¼hæ.
Bodhisatta also had passed through many rounds of rebirths in successive existences.
Thus at the beginning of Buddhahood, the Blessed One had reflected: “Seeking
in vain, the House Builder Ta¼hæ, who repeatedly had framed and
built this house of fresh existences, khandhæ, because I was
not equipped with good vision of arahatta
magga ñæ¼a, (aneka jæti saµsæraµ
sandhævissaµ). I had hastened through many rounds of
rebirths, cycles of existences. Now that with the attainment of sabbannuta
ñæ¼a together with arahatta ñæ¼a,
I have found you. Oh, builder, Ta¼hæ, never again shall
you build this house, my khandha.”
In this manner, the Blessed One had given an account of his retrospection. Although
fresh existence is no more possible for the Blessed One in the absence of ta¼hæ,
he still had to live the present life which had been brought forth by ta¼hæ
before its eradication. With retrospective insight he said, “This is my last
existence. Now there is no more rebirth for me.” These are the concluding words
of the Dhammacakka sutta.
MATTER
FOR CONSIDERATION
Careful study of the Dhammacakka sutta, beginning with the words “dve me,
Bhikkhave, antæ pabbajitena na sevitabbæ” and ending with the
words “ayamanti mæ jæti, natthi dæni punabbhavoti,”
reveals that it deals with the path trodden by the Blessed One, the Dhammas
he had discovered and how he had discovered them. As to the practical details
of the path, there was little mention of them in a direct way; only the opening
lines “should not indulge in the two extremes” conveys some sort of practical
instructions to follow. It is therefore a matter for consideration how the early
disciples attained the higher knowledge of the path and fruition, by what practical
methods and in which manner they attained their goals. We shall explain this
matter now.
HIGHER
KNOWLEDGE FOR THE LISTENERS OF THE TEACHING
In the discourses taught by the Buddha, although there were no precise instructions
such as “Practise in this way; bear in mind in this manner,” it must be regarded
that they contain exhortations and guidance as to what should be followed and
what should be avoided. According to the ancient masters, “every word of the
Buddha carries an injunction.” To illustrate.
Asevanæ
ca bælænaµ, pa¼ðitænañca sevanæ.
Pujæ ca pujaniyænaµ, etaµ ma³galamuttamaµ.
This verse in the Ma³gala sutta gives only the enunciation of the three
blessings, namely, “Not to associate with the ignorant, to associate with the
wise, to honour those who are worthy of honour, this is the nobles blessing.”
In this verse, there is no direct exhortation with whom one should dissociate,
associate or whom to honour. Nevertheless, it should be taken as an exhortation.
Likewise we do not find any direct exhortation or injunction in the Dhammacakka
sutta. The Blessed One said simply, “Avoiding the two extreme practices, I have
discovered penetratingly the Middle way.” This should be regarded as meaning,
“Like me, you must avoid the two extremes and follow the practice of the middle
path.”
In stating “The middle path leads to vision, etc” it should be taken to imply,
“If you develop the middle path, vision will arise in you too; higher knowledge
will come to you, you will gain benefits till realization of Nibbæna.”
In giving the enunciation of the eightfold path, it should be taken as giving
instructions for promoting søla, samædhi and magga
paths.
Then, the definition of dukkhasaccæ must be regarded as instructions
to make an effort to understand dukkhasaccæ comprehensively.
Likewise it must be understood that, what was taught as samudaya saccæ
was an instruction to remove it; as nirodha saccæ and magga
saccæ as instructions to develop the magga saccæ in
one’s person and realize the nirodha
saccæ.
Afterwards, when he taught the four saccæ ñæ¼as,
it must be regarded as an exhortation to strive to attain the four saccæ
ñæ¼as with regard to the four truths; when he taught
about four kicca ñæ¼as it was to instruct to understand
the truth of suffering by contemplating on the phenomenon of anicca
etc. This is indeed very obvious. When it was described as dhamma which should
be rightly and fully comprehended, it is very clear that it meant that effort
should be made to achieve complete and rightful understanding of dukkha
saccæ. Dukkha saccæ has already been explained previously
to consist of jæti etc up to upædænakkhandhæ
which manifest themselves in one’s body when seeing, hearing etc. Thus
it is understandable that it means contemplation of the nature of anicca
by noting every instance of seeing, hearing etc.
“Magga saccæ is the path to be developed” means development by
noting each phenomenon of seeing, hearing etc. Similarly “samudaya
should be eliminated” means craving should be put away by contemplating on the
truth of suffering. “Nirodha saccæ should be realized” means
that after fully understanding the truth of suffering, through comtemplation
and developing the vipassanæ
magga, ultimately nirodha saccæ will be realized.
When the Buddha told them how he came to know what should be known by developing
the middle path also called the eightfold path, his audience could understand
that they too would come to know what should be known by developing the middle
path. It is just like a person recounting how the disease he was suffering from
was cured of by taking a certain effective medicine. Persons having the same
disease will realize that they could also cure their disease by the same medicine.
The Buddha’s audience at that time was made up of people who were already accomplished
in pæramøs to attain higher knowledge by hearing the first
sermon of the Buddha. They were in a position to understand what he meant. Accordingly,
it could be taken that they contemplated on the truth of suffering at the moment
of occurrence, developing vipassanæ ñæ¼a
in successive stages, and ultimately realized Nibbæna by means of the
four ariya magga.
There is no doubt that the good people forming this audience could also, by
contemplating on the truth of suffering, by taking note of the phenomenon of
rising and vanishing, come to know the four truths as they should be known and
realize the higher knowledge of the Ariyan path and fruition.
Understanding the sermon in the manner I have just explained, one of the audience
at the first sermon of the Blessed One, the Venerable Ko¼ðañña,
noting all the phenomena of hearing, knowing, feeling of devotion and pleasure,
feeling glad, touching, seeing that appeared to him at the time of rising, developed
vipassanæ magga and realized sotæpatti path and
fruition. How he realized them will be the subject of our discussion later.
Eighteen crores of Brahmæs likewise achieved similar realization. According
to Milinda Pæ¹i text, innumerable kæmævæcara
devas also meditated in a similar way and attained the higher knowledge
of the ariya path and fruition. Because all the beings who were developed
sufficiently to receive the dhamma had attained higher knowledge and because
he had completely covered all the dhammas he should teach, the Blessed One brought
his sermon to conclusion with closing words just quoted above. The reciters
at the first Council had recorded this account of the termination of the sermon
and how the group of five Bhikkhus were gladdened by the sermon in these words:
RECORDS
OF THE SANGHÆYANÆ, THE FIRST GREAT COUNCIL
Idamavoca Bhagavæ, attamanæ pañcavagiyæ Bhikkhu bhagavato
bhæsitaµ abhinandunti.
Thus spoke the Blessed One, starting with “dve me, Bhikkhave,
antæ pabbajitena na sevitabba” and ending with “nathi dæni
punabbhavoti,” and the group of five Bhikkhus greatly rejoiced, welcomed
the words of the Blessed One with delight.
Then the Theras of the first Council also recorded how the Venerable Ko¼ðañña
attained the higher knowledge.
Imasaminca pana veyyækaranasamin bhannamæne æyasamato
Ko¼ðaññassa virajan vitamalaµ dhammacakkhum udapædi
.... yaµ kinci samudaya dhammaµ, sabbaµ taµ nirodha
dhammaµ ti.
“It is worthy of special note that: While this discourse was being expounded
or has just been expounded, the dustless stainless eye of dhamma otherwise sotæpatti
magga ñæ¼a arose to the Venerable Ko¼ðañña,”
Everything that has the nature of arising has the nature of ceasing.” Briefly,
this record stated that the Venerable Ko¼ðañña
became a sotæpanna, a stream-winner by attainment of sotæpatti
path and fruition. When did it happen? He attained it while the Blessed
One was “expounding the discourse.” This is the precise translation of the grammatical
tense as given in the text, namely, bhanamæne, bhaniyamæne.
The Særatta Døpanø sub-commentary reproduced the same tense.
But Pa¥isambhidæ commentary preferred to take the perfect tense, past
tense proximate to the present tense, bhanite, meaning ‘after being
expounded.’ We have similarly rendered it as ‘has just been expounded.’
HOW
THE VENERABLE KO¤ÐAÑÑA ATTANINED HIGHER
KNOWLEDGE
WHILE LISTENING TO THE DISCOURSE
The Venerable Ko¼ðañña
could have developed the Eightfold Path and attained the ariya magga phala
while the Blessed One was enunciating on the Middle way otherwise the Eightfold
Path during the discourse. When he heard about the four Noble Truths too, he
could have contemplated on it to know what should be known and attained the
higher knowledge of magga phala: Especially when he heard that the
truth of suffering should be fully comprehended and magga should be
developed, it is very probable that he would contemplate on the truth of suffering
otherwise the upædænakkhandhæs and by developing
the vipassanæ magga, attained the higher knowledge of sotæpatti
path and fruition.
As for contemplating on suffering, by noting the sound of dhamma at every instant
of hearing it, he would come to know the reality as it is and the nature of
anicca, dukkha and anatta and in this way developed the Eightfold
Path. When deep appreciation for the meaning of the discourse arose, it could
be contemplated upon. Devotional appreciation of the dhamma and for the voice
that delivered it could be noted too as it occurred. Rejoicing that came after
appreciation, the thrill of joy, pøti, that accompanied it could
all be contemplated upon. It is quite probable that pøti
was taken as in object for contemplation. It was mentioned in the Pæ¹i
texts that, at the moment when the mind was feeling fit and prepared, soft and
tender, free from hindrances, elated and exultant, full of faith and devotion,
hearing the discourse on the four truths, many had attained to higher knowledge.
The eightfold path could also be developed by taking note of what is taking
place in the body, the sensations of sufferings or pleasure felt in the body,
and by contemplating on the act of paying respectful homage to the Buddha.
Seeing, hearing etc mentioned above with respect to the næma and
rþpa presently arising are not just paññatti,
mere terms or names; they are paramattha dhammas, ultimate realities
which actually exist, which actually occur. Upædanakkhandhæs
are such realities. The dukkha saccæ which should be fully comprehended
is also a reality, paramattha dhamma. When, in accordance with the
teaching that dukkha saccæ should be fully comprehended every
phenomenon is noted, dukkha saccæ is fully comprehended through
understanding the nature of anicca, dukkha and anatta. On
each occasion of understanding in this way, craving which may arise because
of the nation of nicca, sukha and atta gets eliminated having
no opportunity to arise. This is momentary abandonment of samudaya.
Delusion or ignorance with
respect to the object under contemplation together with kilesæ,
kamma and vipæka
that may arise in connection with it vanish and come to cessation too with each
noting. This is momentary cessation achieved with each noting by virtue of having
accomplished it. It goes without, saying that vipassanæ
maggas are being developed at each moment of observation. In this
way by noting what was seen, heard, etc the Venerable Ko¼ðañña
developed vipassanæ
which knows the four Truths as it should be known and attained the Sotæpanna
path and fruition while he was listening to the discourse on Dhammacakka; in
other words he became a sotæpanna
by realizing the sotæpatti magga
and phala just at the end
of the discourse.
HOW
MAGGA ÑÆ¤A IS DUST-FREE AND STAINLESS
The sotæpanna
ñæ¼a attained by the Venerable Ko¼ðañña
was praised in the sutta as being dust-free and stainless. It would be profitable
to consider how this sotæponna ñæ¼a was dust-free
and stainless. Særatta Døpanø sub-commentary states: It
is dust free being free from the dust and dirt of ræga, lust
which would lead to the nether worlds; stainless being free from defilements
of di¥¥hi and vicikicchæ. This is a figurative
description of kilesæs which are eliminated by sotæpatti
magga. But Pa¥isambhidæ magga commentary considers both dust
as well as defilements as ræga etc. Lust, ræga,
tends to conceal, to cover up and hence is likened to dust. Again, lust is likened
to impurities or defilements because it spoils or brings destruction.
Another consideration arises here: Does “being free from dust and defilements”
mean (a) arising of the eye of dhamma otherwise magga ñæ¼a
unaccompanied by dust and defilements; or (b) not hindering or interfering with
magga ñæ¼a so that Nibbæna could not be seen?
Magga, however, has no association with kilesæs. It
is obvious, therefore, that it has no reference here to unaccompaniment of dust
and defilements. Thus “being free from dust and defilements” should be understood
in the sense of ‘not hindering or interfering with magga ñæ¼a
so that Nibbæna could not be seen.”
This is how hindrance is overcome: whilst di¥¥hi and vicikicchæ,
which should be eliminated by soæpatti magga and ræga which
leads to the nether world, remain in force, in spite of vipassanæ meditation,
Nibbæna is not seen yet by means of sotæpan ñæ¼a.
It is just like the inability to see because of the cataract in the eye. But
when vipassanæ ñæ¼a becomes fully accomplished
and strengthened, the di¥¥hi, vicikicchæ and ræga
which would lead to the nether world would get weakened; they can no longer
hinder so as not to see the Nibbæna, just as the layer of cataract which
gets thinner can no longer completely cover up the eye sight. Then sotæpanna
magga ñæ¼a can see through and realize the Nibbæna.
Such capacity to perceive through and realize the Nibbæna is described
as “being free from dust, viræga;
free from stains, vitamala.”
Magga ñæ¼a eradicates only after vpassanæ
has done its utmost to eliminate.
The above interpretation falls into conformity with the figurative description
of the “eye of dhamma” and with the expositions in the Visuddhimagga and Mahæ¥ika
which state that supramundance magga ñæ¼a eradicates
without remainder only those kilosæ which have been weakened
to the utmost by the mundane vipassanæ ñæ¼a.
MAGGA
ÑÆ¤A EVOLVES OUT OF VIPASSANÆ ÑÆNÆ
It should be especially noted
here that supramundane magga ñæ¼a
does not come forth from nowhere. As successive consciousness arise out of preceding
consciousness, magga ñæ¼a
can also be said, by way of unity, to have arisen out of vipassanæ
ñæ¼a. Thus defilements such as di¥¥hi,
vicikicchæi etc which have been debilitated by the power of
vipassanæ ñæ¼a
can no longer keep the Nibbæna hidden from view. “By being dust-free and
stainless” is meant this inability of rægas
etc to keep the Nibbæna hidden any more.
Brahmæyu sutta of Majjhima Pa¼¼æsa describes the three
lower maggas as dhamma cakku, the eye of dhamma. In the Cþ¹aræhulovæda
sutta of Upari Pa¼¼æsa, all the four paths and fruitions
are described as the eye of dhamma. When, therefore,
these higher attainments are stated to be “dustfree and stainless,” it means
that kæma, ræga and vyæpæda are so
weakened by virtue of vipassanæ ñæ¼a that
they could not keep the Nibbæna hidden from view. We have taken the trouble
of delving deeply into these points so as to make it easily comprehensible that
ariya magga ñæ¼a does not arise out of nowhere,
but evolves only from vipassanæ ñæ¼a by virtue
of sufficing conditions in nature, pakatupanissaya.
The question arises then: How does this dhamma
cakkhu otherwise the sotæpatti
magga ñæ¼a arise? This ñæ¼a
arises by perceiving that “everything that has the nature of arising has the
nature of passing away.” There are two modes of perceiving in this manner. At
the moment of developing udayabbaya
ñæ¼a, seeing the phenomenon of origination and
instant dissolution, realization comes that what arises passes into dissolution.
This is perception by means of vipassanæ
ñæ¼a. When sa³kharþpakkhæ
ñæ¼a is fully established, while noting the
continuous process of dissolution of rþpa
and næma,
a stage is reached when (volitional activities of) næma;
rþpa and sa³khæras
appears to get dissolved into a state of complete cessation. This is perceiving
the peaceful bliss of Nibbæna by actually realizing it, when all the phenomena
of constant arising come to complete cessation. This is perception by means
of ariya magga ñæ¼a.
The eye of dhamma otherwise called sotæpatti
ñæ¼a is developed by the second kind of perceiving.
For this reason, attainment of sotæpatti
magga is clearly indicated when all volitional activities of næma
and rþpa get dissolved
into a state of complete cessation. Once realized by sotæpanna
ñæ¼a, the knowledge that perceives that “everything
that arises gets dissolved” remains firm, unshakeable. Hence, Cularæhulovæda
Sutta describes the realization of all the four magga
ñæ¼as in the same words. “The dust-free, stainless
eye of dhamma arose: everything that has the nature of arising has the nature
of passing away.”
All næma rþpa
cease when Nibbæna becomes the object of magga
ñæ¼a.
Quoting Cþlaniddesa commentary which states: “By means of sotæpatti
magga, four consciousnesses connected with wrong view, di¥¥higata
sampayutta, and one consciousness accompanied with doubt, vicikicchæsahagutta,
these five akusala consciousnesses
come to cessation,” a certain person is going round teaching and writing attempting
to refute the statement. “At the moment of sotæpatti
path and fruition, all næmarþpa
sa³khæras are perceived to have ceases.” He seems to
hold that “sotæpatti path
and fruition has as its object only the cessation of the five akusala
consciousnesses brought about by sotæpatti
magga. “This is a very wrong view for the simple reason that Nibbæna
is not partial cessation of akusala;
nor cessation in parts of næma
rþpa dhammas. As a matter of fact, Nibbæna means complete
cessation of three vattas
namely, kilesa, kamma and
vipæka, complete
cessation of all næma rþpa
sa³khæras, all compounded things. Thus to the question
“what has ariya magga as
its object?” the reply would be that it has Nibbæna as its object and
Nibbæna is, as just explained, complete cessation of all conditioned næma
and rþpas. Thus the
assertion, “At the moment of attainment of sotæpatti
path and fruition, one perceives only the coming into cessation
of the sense-object known as well as the knowing mind,” is a factual statement
of what is actually observed.
A careful study of Ajita sutta in the Pæræyana vagga on which the
exposition was given in the said commentary to Cþlaniddesa Pæ¹i
text, will reveal the statement therein: “At this peace of Nibbæna all
næma rþpa cease.”
Furthermore, if questioned, “Is Nibbæna which is the object of sotæpatti
magga the same Nibbæna which is the object of the higher maggas?”
the answer would be “Yes, the same, there is no difference.” Were sotæpatti
magga to have the five akusala
consciousnesses as its object and the other maggas
to have as their objects the cessation of respective consciousnesses they have
eradicated, the objects of four maggas
would be four different Nibbænas. There is, however, no such difference
and it is obvious therefore that all the four maggas
have as their objects the one and only Nibbæna.
For these reasons we have stated above. “That sotæpatti
magga must have as its object only the cessation of the five akusala
consciousness” is a totally wrong view.
We have digressed from the main discourse to make some critical remarks about
certain wrong assertions. We must now come back to the original topic by recounting
the meaning of the Pæ¹i text:
“While this discourse was being expounded or has just been expounded, the dust-free
stainless eye of dhamma otherwise sotæpatti
magga ñæ¼a arose to the Venerable Ko¼ðañña,
“Every-thing that has the nature of arising has the nature of ceasing.”
WAS
NOT MAGGA ÑÆ¤A ATTAINED BY APPRECIATION OF THE DISCOURSE?
Here is a point for argument. Is it not a fact that in the passage just quoted,
there is no mention of the Venerable Ko¼ðañña,
engaging in the practice of vipassanæ?
It mentions only that the eye of dhamma or sotæpatti
magga was developed while the Blessed One was expounding the dhamma
or just finished expounding the dhamma. Could it not be that the sotæpatti
magga ñæ¼a was developed through appreciation
of and delight in the discourse? In that case, all the elaborations about how
Ko¼ðañña
engaged himself in the practice of vipassanæ
meditation is really redundant this is the point for argument.
The elaborations are not redundant at all. In the Dhammacakka Sutta itself,
it is definitely stated that the eightfold path should be developed. In addition,
the commentary exposition of sammædithi
states that dukkha saccæ
and samudaya saccæ
should be understood by contemplating on them. There are also statements that
ariya magga ñæ¼a
is developed only when pubbabhæga
magga otherwise vipassanæ
magga are fully accomplished. It is also definitely stated that
without contemplating on any of the four subjects of meditation, namely, body,
sensation, mind and dhamma, no vipassanæ
paññæ nor magga
paññæ could be attained. (Refer back to
Part Three of this discourse). Pæ¹i texts also clearly state that
sammæsati magga could
arise only by developing the fourfold mindfulness.
Because of these reasons, there can be no arising of ariya
magga without developing the vipassanæ
magga. These elaborations are given to facilitate understanding
how vipassanæ could
be developed while listening to the discourse. It must be taken therefore that
by adopting one of the methods of meditating as explained above, the Venerable
Ko¼ðañña
had attained instantly the sotæpatti
magga and phæla.
After describing how the Venerable Ko¼ðañña attained
the sotæpatti magga ñæ¼a,
the Theras of the first council went on to describe the manner in which the
Dhammacakka Sutta was acclaimed.
ACCLAMATION
BY THE DEVAS AND BRAHMÆS
Pavatti te ca pana Bhagavatæ dhammacakke bhimmæ devæ saddamanussævesum,
Etaµ bhagavatæ Barænasiyaµ isipatane Migadæye
anuttaraµ dhammacakkaµ pavattitaµ appa¥i vattiyaµ
samanena væ brahmanena væ devena væ mærena væ
brahmunæ væ kenaci væ lokasaminti.
“What is worthy of special note is: When the Blessed One had set in motion the
Wheel of Dhamma, (The wheel of dhamma, according to the commentary, means pa¥iveda
ñæ¼a, penetrative insight and the knowledge
of what and how to impart the dhamma,
desanæ ñæ¼a. By the teaching of the Dhamma.)
in other words, when the Blessed One had given the discourse on the Dhammacakka
Sutta, the Bhumæ devas, the earth bound devas, proclaimed in one voice:
“The incomparable wheel of Dhamma has been set in motion, (the incomparable
discourse on the Dhammacakka has been give) by the Blessed One at Isipathana,
the deer sanctuary in the township of Varænasi, a motion which no recluse
nor brahmana nor any deva, nor mæra nor Bræhmæ nor any other
being in the world can reverse or prevent.”
Having heard this proclamation by the Bhumædevas, the Catumahæræjika
devæs and the devæs in the upper realms of Tævatimsæ,
Yæmæ, Tusitæ, Nimmænarati, Paranimitavasavati and the
Brahmæs, all proclaimed in one voice:
“The incomparable wheel of Dhamma has been set in motion (the incomparable discourse
on the Dhammacakka has been given) by the Blessed One at Isipathana, the deer
sanctuary in the township of Værænasi, a motion which no recluse
nor brahmana nor any devæ nor mæra nor Brahmæ nor any other
being in the world can reverse or prevent.”
Itiha tena khanena tena nuhuttena yæva
brahmalokæ saddo abbhuggacchi. Thus in an instant, in a moment,
the voice or proclamation went forth up to the world of the Brahmæs.
THE
EARTHQUAKE AND APPEARANCE OF SHINING LIGHTS
Ayanca
dasasahassi lokadhætu samkampi sampakampi sampavedhi Appamæno ca
ulæro obhæso loke pæturahosi atikkamma devænaµ
devænubhævam’ ti.
The entire cosmos of the thousand worlds shook in upward motion, quaked in upward
and downward motion, and trembled in four directions. An immeasurable sublime
radiance, caused by the mighty desanæ,
teaching, surpassing even the majestic, divine radiance of the devæs appeared
on earth.
FERVENT
UTTERANCE OF JOY BY THE BLESSED ONE
Atha kho Bhagavæ imaµ udænaµ
udænesi: Aññæsø vata bho Ko¼ðañño,
Aññæsø vata bho Ko¼ðanno’ti. Iti hidaµ
æyasamato Ko¼ðaññassa aññæsø
Ko¼ðanno tveva næmaµ ahosi’ti.
Then, just after delivering the discourse, just after appearance of the eye
of dhamma or sotæpatti magga
ñæ¼a to the Venerable Ko¼ðañña,
the Blessed One made this joyous utterance; Oh, friends, indeed Ko¼ðañña
has understood Indeed Ko¼ðañña has understood. Thus
it was because of this joyous utterance that the Venerable Ko¼ðañña
had won the name of Aññæsø Ko¼ðañña,
the one who has understood. Here ends the Discourse on the Dhammacakka Sutta.
The concluding passage recited above marks the termination of the Dhammacakka
sutta as recorded in the Pæ¹i Canon of Mahæ Vagga Saµyutta.
On reflection at the conclusion of the discourse, the Blessed One perceived
that the Venerable Ko¼ðañña had attained the higher
knowledge of sotæpatti magga
phala. So joyously he made the utterance, “Indeed, Ko¼ðañña
has perceived, Ko¼ðañña has perceived.” It was in reference
to this utterance that the Venerable Ko¼ðañña became
commonly known as Aññæsø Ko¼ðañña.
According to the Saµyutta Pæ¹i text, the Dhammacakka sutta
ends here. But the Vinaya Pæ¹i text continued on from there giving
an account of how Bhikkhu Sangha came into existence. We shall relate this account
now.
THE
VENERABLE AÑÑÆSØ KO¤ÐAÑÑA’S
REQUEST FOR ORDINATION
Atha kho æyasamæ aññæsø
Kondæñño
di¥¥hadhammo pattadhammo viditadhammo pariyo gælhadhammo tinnavicikicco
vigatakatthamkattho vesærajjappatto aparappaccayo satthusæsane bhagaventaµ
etadavoca, “labheyyæhaµ bhante bhagavato santike pabbajjaµ
labheyyaµ upasampadanti.”
After the Blessed One has made the joyous utterance, the Benerable Ko¼ðañña
made the following request in these words: “Lord, (Bhante),
May I have leave to take up the ascetic life as a novice (pabbajjaµ),
in the presence of the Buddha; may I receive (ordination) admission into the
Buddha’s Order, (upasampadaµ)”
NOT
EASY TO GIVE UP ONE’S TRADITIONAL BELIEFS
The Venerable Ko¼ðañña must have previously embraced
some kind of traditional religious belief. To give up this old belief and desire
for admission into the Buddha’s Order could not have come about with mere ordinary
faith. In modern times, it is not easy matter for people of other faiths to
join the Buddha’s Order after accepting Buddhism. For some people not to say
of putting on the yellow robes, to take refuge in the three gems and keep the
precepts for the purpose of practising meditation is a difficult task.
Apart from the Venerable Ko¼ðañña, the remaining four
of the group appeared to be undecisive to get admitted into the Buddha’s Order.
Why then did Ko¼ðañña seek permission to join the Buddha’s
Order? The answer is that Ko¼ðañña had become possessed
of virtue and qualities which are described by such epithets as Di¥¥hadhammo
etc.
Fully vested with virtues such as Di¥¥hadhammo etc. Ko¼ðañña
made the request for having seen the dhamma; Di¥¥hadhammo. He had seen
nirodha saccæ of
the four truths, that is, he had realized Nibbæna. Then having seen the
peace of Nibbæna, he saw the constant arising and vanishing of conditioned
næma rþpa as
awesome suffering. He perceived too that the craving which took delight in them
was the true cause of suffering. He realized at the same time that magga
saccæ consisting of sammædi¥¥hi
etc was the true path that would lead to the peace of Nibbæna. Realizing
thus the four truths himself, firm confidence arose that the Buddha had also
realized the four truths. Such confidence is known as aveccappasæda
ñæ¼a, knowledge born of complete faith. It is
like the confidence of a patient placed in the physician whose treatment has
effectively cured him of his disease. Thus for having seen the four truths exactly
as expounded by the Buddha, Ko¼ðañña had made the request
for monkhood.
Di¥¥hadhammo --- having seen; to make sure it means seeing with the
eye of knowledge and not by physical eye, it is qualified by pattadhammo
--- having arrived, attained, reached; to connote arriving through
knowledge and not by any other means it is qualified again by vidhitadhammo,
having clearly known. To assure that such knowledge is not just partial or fractional
but complete, the qualifying word pariyogalhadhammo
is mentioned which means dive into, penetrate into, conveying that he had penetrated
fully into all aspects of the dhamma. All these words reflect the richness of
Pæ¹i vocabulary of those days.
It is very important to see, to know by one’s own knowledge the four noble truths.
Without knowing the real truth yet, mere profession of the Buddhist faith will
not have removed all doubts about the Buddha, the Dhamma and the Sangha. Misgivings
on them may appear under certain circumstances. Doubts may arise also with regard
to the practice of søla samædhi
and paññæ
one is pursuing. By knowing what should be known by oneself, one may become
free from scepticisms to a certain extent.
The yogø who practises noting every instance of seeing, hearing, meeting,
knowing etc, knows, when the power of concentration gets strengthened, the object
observed, rþpa separately
from the knowing mind, næma.
Then he knows through his own experience that seeing takes place because there
are the object and the eye; there is the act of going because of the desire
to go. Because he fails to note the object, he wrongly takes it to be pleasant,
thinking it pleasant, he takes delight in it. Because of delight, he craves
for it. To satisfy the demands of his craving, he has to exert himself to suitable
actions. All these become his own knowledge through personal experience. He
also knows he faces difficulties and bad situations because of bad kama;
he enjoys good things because of good kammas.
When his knowledge grows to this extent, he can become free of doubts as to
whether there is soul, living entity or a creator.
When he continues on with the practice, he perceives the objects of næma
rþpa arising and vanishing even while he is observing them.
He becomes convinced, while continuing with the noting, of their nature of impermanence,
dreadful suffering and their being not self, not subject to control. This singular
perception strengthens his confidence that “the Buddha who had given this discourse
must have realized the truth himself; he must be a true Buddha, his teachings
are true and Sangha who are practising his teachings are true Sanghas engaged
in the right practice.”
Then comes the stage when all conditioned næma
and rþpa dissolve
into a state of complete cessation. This is realizing personally the peace of
Nibbæna, in other words, nirodha
saccæ. Simultaneously, the three remaining truths are realized
by virtue of having accomplished the tasks of fully and rightly comprehending
dukkha, abandoning samudaya,
and developing magga in
one’s body. Knowing the four truths as it should be known, his confidence and
faith in the Buddha, the Dhamma and the Sangha becomes firmly rooted, unshakable.
His confidence in the practice of søla,
samædhi and paññæ
also gets firmly established. With firmly rooted confidence and faith, vicikicchæ,
sceptical doubts are well overcome. The Venerable Ko¼ðañña
has seen the four truths himself and thus had left all uncertainties behind,
tinnavicikiccho. For this
reason too he made the request to the Buddha for ordination. When he was free
from doubt and scepticism, he became free from wavering, irresolution, indecision,
vigatakatamkato which is
synonymous with tinna,
vicikiccho --- He had made the request for this reason too.
Furthermore he made the request to the Buddha because he had acquired courage
of conviction in the teaching, vesærajjapatto,
courage born of knowledge of the truth and also because he had become quite
independent of the others, aparæpaccayo
in the matter of the doctrine of the teacher having acquired personal knowledge
of it.
Most followers of various religious faiths in the world are dependent on others
in the matter of their beliefs, being ignorant about them themselves. Some worship
the deities of trees, forests and mountains because the practice has been handed
down from generation to generation by ancestors of the family. No one has seen
nor met those beings. Some worship the king of devas, brahmæs or Gods
of the heaven. No one has the personal knowledge of these objects of worship.
People take on trust what was told them by the parents, teachers etc. Amongst
the people of the Buddhist faith too, prior to attainment of what should be
known, they are dependent on the elders, parents and teachers in the matter
of their beliefs. When some knowledge has been gained by one’s own effort, by
means of practice of concentration meditation or vipassanæ
meditation, self-confidence may be gained to a certain extent. When the stage
is reached for attainment of jhænas,
path and fruition, one has the personal knowledge of these attainments and the
belief in them is no longer dependent on others.
CITTA,
THE WEALTHY MAN AND NÆTAPUTTA
At the time of the Buddha, there lived a certain wealthyman by the name of Citta,
who had attained the stage of the anægæmip
path. One day he happened to arrive at the place of Nætaputta, the leader
of the Niganda sect. The sect leader Nætaputta was worshipped as a supreme
God by the followers of Jainism, and was also known as Mahævira. He was
quite well-known since before the enlightenment of the Buddha. Nætaputta
addressed the rich man Citta, “Well, your teacher Gotama is said to have taught
that there is jhæna,
and samædhi free
from vitakka, and vicæra.
Do you believe so?”
Citta, the wealthy man replied, “I acknowledge there is jhæna
samædhi free from vitakka
and vicæra not because
of my faith in the Buddha.” The great teacher Nætaputta made a wrong interpretation
of this reply. He thought that the rich man had replied that he had no faith
in the Buddha. So he told his followers. “Look, Oh, disciple, the rich man Citta
is very straightforward and honest. What he did not believe in, he said he did
not believe. Well, this matter is really unbelievable. It’s impossible, just
like trying to catch the air with a net; or to arrest the swift flowing waters
of the Ganges with the first or the palm of the hand. It’s impossible to get
free from vitakka and vicæra.”
Upon which the rich man Citta asked the great Teacher Nætaputta, “Which
is nobler, knowing or believing?” He replied, “Knowing is of course nobler than
believing.” The rich man Citta retorted then, “I can attain anytime I wish the
first jhæna with
vitakka and vicæra;
the second jhæna
free of vitakka and vicæra;
also the third jhæna
free from pøti and
the fourth jhæna
devoid of sukha. In this
matter of saying ‘there is jhæna
samædhi unaccompanied by vitakka
and vicæra,’ when
I am experiencing personally the jhæna
samædhi not accompanied by vitakka
and vicæra, is there
any need for me to rely on other noble persons, sama¼as, for my belief.”
In this story, the richman Citta who had experienced personally jhæna
samædhi unaccompanied by vitakka
and vicæra had no
need to rely on others for believing this fact. Likewise, Ko¼ðañña
who had personal experience of the four truths was not dependent on others on
the matter of Buddha’s Teaching on the eightfold paths and søla,
samædhi and paññæs.
For thus personally knowing them, without depending on others, he requested
the Buddha for admission to his Order. This passage is so inspiring and stimulates
so much devotion that we shall recite it once again in full complete with translation.
DEVELOPING
DEVOTIONAL INSPIRATION
“When the
Blessed One had made the joyous utterance, the Venerable Aññæsø
Ko¼ðañña, having seen the dhamma, that is the four
truths, having attained, reached the four truths, having clearly understood
the four truths, having penetrated, through the four truths, leaving uncertainty
behind, having overcome all doubts, being admission to the Order and the Blessed
One accepted them in the Order by saying “Ehi
Bhikkhu.”
SYSTEMATIC
GUIDANCE AND PRACTICE IN THE EARLY PERIODS OF THE SÆSANÆ
The Mahæ
Vagga Pæ¹i text continued:
After the Venerables Vappa and Bhaddiya had been thus admitted to the order
by the ‘Ehi Bhikkhu’ ordination,
the Blessed One gave instructions on dhamma and guidance to the remaining Venerables
Mahænæma and Assaji, without going on the rounds for alms-food in
person. Three Bhikkhus went out for alms-food and all the six, including the
Blessed One, sustained themselves on whatever food was brought back by the three.
Being thus guided and instructed by the Blessed One on the practice of the dhamma,
the dust-free, stainless eye of dhamma rose to the Venerables Mahænæma
and Assaji that “everything that has the nature of arising has the nature of
passing away.” And these Venerable Mahænæma and Assaji, having seen
the dhamma, having reached, having clearly understood having penetrated through
to the dhamma, leaving uncertainty behind, having overcome all doubts, being
free from wavering irresolution, having acquired the courage of conviction with
respect to the Teaching of the Buddha, having the personal knowledge of the
dhamma, not depending on others with regard to the Teaching, made the following
requests to the Blessed One:
“Lord, (Bhante) May we
have leave to take up the ascetic life as novices in the presence of the Buddha;
may we receive (ordination) admission to the Buddha’s Order (upasampadaµ).”
And the Blessed One had replied, “Come Bhikkhus. Well taught is the dhamma.
Come and practise the holy life for the sake of complete ending of suffering.”
This invitation by the Blessed One constitutes the act of ordination and accordingly
the Venerables Mahænæma and Assaji became Bhikkhus in the Order
of the Buddha.”
In this Pæ¹i Text of the Vinaya Mahævægga, it is mentioned
that the four Bhikkhus attained higher knowledge in two groups of two each,
whereas its commentary states as follows, that they attained higher knowledge
one by one.
“It should be understood that the eye of dhamma rose to the Venerable Vappa
on the first waning day of Wæso, to the Venerable Bhaddiya on the second
waning day, to the Venerable Mahænæma on the third waning day and
to the Venerable Assaji on the fourth waning day respectively.
Further more, it should be specially noted that all this while the Blessed One
had remained in the monastery without going out for alms-food, ready to render
assistance to the four Bhikkhus in removing the impurities (obstacles) and complications
(difficulties) that may arise to them in the course of practising meditation.
Every time impurities (obstacles) arose in the Bhikkhus, the Blessed One went
to their aid travelling through space and removed them. On the fifth waning
day of Wæso the Blessed One gathered all the five Bhikkhus together and
instructed them by giving the discourse on the Anatta Lakkha¼a Sutta.”
In this account in the commentary the statement about the Buddha’s travelling
through space to remove the impurities (obstacles) reveals the urgent nature
of assistance needed by the meditating Bhikkhus. At present time too, it would
be beneficial if the meditation teachers could constantly attend on the yogøs
and give guidance. The Pæsarasi sutta of the Mþlapa¼¼æsa
gives the following account on the subject: “Bhikkhus, when I gave instructions
to the two Bhikkhus, the three Bhikkhus went round for alms-food. The group
of six of us lived on the food brought back by the three Bhikkhus. When I gave
instructions to the three Bhikkhus, the two Bhikkhus went round for alms-food.
The group of six of us lived on the food brought back by the two Bhikkhus. Then,
being thus instructed and guided by me, the group of five Bhikkhus, having in
themselves the nature of arising in new existence, and seeing danger and wretchedness
in fresh rebirths, searched and endeavoured for the noblest, Supreme Nibbæna,
free from fresh rebirth and accordingly had attained the Supreme Nibbæna,
free from fresh rebirth and accordingly had attained the Supreme Nibbæna
which is free from rebirth, free from wavering, irresolution, having acquired
the courage of conviction with respect to the Teaching of the Buddha (not being
afraid to face the enquiry why one has changed faith), having the personal knowledge
of the dhamma, not dependent on others with regard to the Teaching, made the
request to the Buddha for leave to take up the life of sæmanera, sama¼a,
novice and monk, in the presence of the Buddha.
This record by the Theras of the first Council describing the Venerable Ko¼ðañña’s
request giving details of his qualifications and attainments to establish his
eligibility for admission to the Order, develops in the reader intense devotional
inspiration. The more one knows of the dhamma, the more intensely one feels
this devotional inspiration. When the Venerable Ko¼ðañña
made the request in the above manner, the Blessed One permitted him to join
the Order in these words.
ORDINATION
BY EHI BHIKKHU
“Ehi Bhikkhu” ti Bhagavæ avoca,
“svækkhæto dhammo cara brahmacariyaµ sammæ dukkhassa
antakiriyæyæ” ti. Sæva tassa æyasamato upasampadæ
ahosi” ti.
The Blessed One
said first “Come, Bhikkhu, join my order.” Then he said, “Well taught is the
Dhamma. Come and practise the holy life of søla,
samædhi and paññæ
for the sake of the complete ending of suffering.” This invitation by the Blessed
One saying “Come Bhikkhu” constitutes the act of ordination, and accordingly
the Ko¼ðañña became a Bhikkhu of the Buddha’s
Order.
The Venerable Ko¼ðañña was at that time was already
an ascetic, a sama¼a but not of the Buddha’s Order. He asked therefore
for admission to the Buddha’s Order from the Blessed One who permitted him to
do so, by saying “Ehi Bhikkhu.”
This is acknowledgement by the Blessed One of his entry to the Buddha’s Order.
Thus the Venerable Aññæsø Ko¼ðañña
had become a disciple of the Buddha as a member of the Buddha’s Orders.
BEINGS
WHO ATTAINED A HIGHER KNOWLEDGE
THROUGH
HEARING THE FIRST SERMON
At the time of delivery of the Dhammacakka Sutta, there were only five members
of the human world, the group of five Bhikkhus, who heard the first sermon.
And of them, only one single person, the Venerable Ko¼ðañña
attained to higher knowledge. But it is stated in the Milinda Pañha Pæ¹i
Text that eighteen crores of Bræhmæs and innumerable kæmævacara
devæs attained to the higher knowledge then.
At that time only the venerable Ko¼ðañña had sought
entry to the Buddha’s Order and become a sama¼a disciple of the Buddha.
The remaining four, namely, the Venerable Vappa, Bhaddiya, Mahænama and
Assaji had not yet done so. Their hesitation may be accounted for by the fact
that they were not fully accomplished yet in personally knowing the dhamma like
the venerable Aññæsø Ko¼ðañña.
They were still deficient in the courage of conviction with respect to the Buddha’s
teaching. But by virtue of hearing the Dhammacaka sutta discourse, they had
developed saddhæ,
faith in the teaching. Therefore from the time of hearing the discourse these
four were being engaged in the practice of meditation under the guidance of
the Blessed One. Vinaya Mahæ Vagga Pæ¹i Canon has given the
following account of how they practised meditation and how they came to see
and realize the dhamma.
HIGHER
KNOWLEDGE ATTAINED ONLY AFTER ACTUAL PRACTICE
“After the Venerable Ko¼ðañña had been admitted to
the Order, the Blessed One gave guidance and instructions on the practice of
the dhamma to the remaining four members of the group. Being thus guided and
instructed by the Blessed One, the dust-free, stainless eye of dhamma rose to
the Venerable Vappa and Bhaddiya, “that everything that has the nature of arising
has the nature of passing away.”
When the eye of dhamma opened, and they became sotæpanas, the Venerables
Vappa and Bhaddiya requested the Blessed One for serve to discourage and dissuade
the practice of samatha
and vipassanæ meditation.
It must be first noted that these views are groundless and are causing great
disservice and harm to the spread of Pa¥ipatti Sæsanæ. It must
be firmly noted too that believers and followers of such views will find the
path to Nibbæna closed to them.
HOW
THE VENERABLE VAPPA ETC STROVE FOR ATTAINMENTS
The Venerable Vappa etc of the group of five Bhikkhus strove hard for attainments
by development within themselves of the Eightfold Path as taught in the Dhammacakka
sutta. And the Eightfold Path was developed, as described in detail earlier,
by taking note of the phenomenon of seeing, hearing, etc which is constantly
occurring in one’s person, so as to completely and rightly comprehend the truth
of suffering, the upædænakkandhæ.
The yogø, who first begins noting incessantly on the arising of næma
rþpa as it happens, may find himself troubled with wandering
thoughts and imaginations. Especially for the learned and instructed, scepticism
and doubts are liable to arise. For some, unbearable pains will develop intensely
in their bodies. Objects of strange vision and signs may distract them, giving
them high opinions of themselves (with wrong conclusions as to their achievement).
Some may hear whispering noises in their ears or get demoralised through sloth
and torpor. Progress may also be retarded through imbalance between saddhæ
and pæñña
faith and knowledge, or between samædhi
and viriya, concentration
and effort. In the absence of concentrated effort, samædhi
ñæ¼a, one-pointedness of mind may not be evolved.
At the stage of udayabhaya ñæ¼a
when strange phenomena such as light, pøti,
sukha and peculiarly intense mindfulness appear, it is generally
noted that the yogø may become self-opinionated as to his own attainments.
When such distractions, defilements, difficulties arise in the course of meditation,
it becomes necessary for the teacher of meditation to give guidance and help
to remove them. In the absence of a teacher to guide and help him, the yogø’s
efforts at meditation may prove futile. That was the reason why the Blessed
One waited in readiness without going out on the alms round to give guidance
while the Venerable Vappa etc were engaged in meditation.
With such guidance and assistance, the Venerable Vappa gained sotæpatti
magga phala after about a day’s effort. When he gained further realisation
of the four truths, he became established in di¥¥ha
dhamma virtues and qualifications etc. Knowing the truth personally,
all doubts about the Teaching vanished. There came the courage of conviction,
ready to face any questioning concerning the Teaching. Having established his
eligibility thus, he requested of the Blessed One admission to the Order. And
the Buddha acceded to his request by the welcoming words of “Ehi
Bhikkhu.”
The Venerable
Bhaddiya, Mahænæma and Assaji also attained sotæpatti
magga phala and having left uncertainty behind, gaining the courage
of conviction in the dhammas, requested on the second, third and fourth waning
days of Wæso respectively for admission to the Order. And the Buddha ordained
them by saying, “Ehi Bhikkhu.”
On the fifth
waning day of Wæso, the Blessed One Assembled all the five Bhikkhus together
and taught them the Anatta Lakhana sutta. At that time, while listening to the
discourse, all the five Bhikkhus contemplated on the upædænakkhandhæ
and developed the vipassanæ maggas
by virtue of which they all attained Arahatship.
SIX
ARAHATS INCLUDING THE BLESSED ONE
“Tena kho pana samayena cha loke arahanto hon’ti.” Thus
recorded the compilers of the First Great Council in the Vinaya Mahævagga
Pæ¹i Canon. “At the time, after the Anatta Lakkha¼a sutta
had been delivered, there were six arahats including the Buddha in this world,
a really wonderful, unprecedented event.”
Let us now bring to a close this series of discourses on the Dhammacakka Sutta
by having our minds on these Venerable accomplished Ones, the six Arahats and
giving them our reverential free from yæga,
attachment to rebirth.” In this way, the Blessed One stated that the five Bhikkhus
had attained the arahata phala.
The commentary on this Suttas has this to say: “The Blessed One remained in
the monastery ready to go and assist the Venerable Vappa etc in removing the
impurities that arose in the course of their meditation. Whenever impurities
and complications arose in them, the Bhikkhus came to the Blessed One and asked
of him (informed him of their difficulties). The Blessed One himself also went
to where the Bhikkhus were sitting in meditation and removed these impurities.
Thus without going out on alms-round, living on the alms-food brought to them
and following the instructions given by the Blessed One, the Bhikkhus went on
meditating. Of these Bhikkhus, the Venerable Vappa became sotæpanna
on the first waning day of Wæso, the Venerable Bhaddiya on the second,
the Venerable Mahænæma on the third and the Venerable Assaji on
the fourth waning day of Wæso respectively. On the fifth waning day of
Wæso, the five Bhikkhus were assembled to one group and the Anatta Lakkha¼a
Sutta was taught to them by the Blessed One. At the end of the discourse on
the Suttas, all the five Bhikkhus attained Arahatship.”
MERE
LISTENING TO THE DISCOURSE IS NOT
SUFFICIENT,
ACTUAL PRACTICE IS NEEDED
According to the Vinaya and Sutta Pæ¹i texts, the attainment was
described to be achieved in two groups of two Bhikkhus each, whereas the commentary
gave a detailed description of how individual Bhikkhus attained sotæpanna
stage on separate days. That was the only difference between the Pæ¹i
texts version and the commentary version. It was not be just listening to the
discourse, but only after actual practices that they attained sotæpanna.
They did not go out for alms-round but worked continuously day and night. The
Buddha himself stayed all the time in the monastery ready to go to their assistance
and give guidance. On these points there is agreement in all versions.
It is very plain therefore that the Venerable Vappa began working in the evening
of the fullmoon day of Wæso and attained sotæpanna
on the first waning day for having striven as instructed and guided by the Blessed
One, not just by listening to the discourse. The Venerable Bhaddiya had to strive
for about two days and attained sotæpanna
on the second waning day; the Venerable Mahænæma for about three
days and attained sotæpanna
on the third waning day; Venerable Assaji had to strive for about four days
to attain sotæpanna
on the fourth waning day of Wæso. All of them had to put in great efforts
for their attainments; they achieved sotæpanna
not by listening to the discourse but by working for it strenuously under the
close supervision and guidance of the Blessed One himself. This fact is very
plain.
Venerable Bhikkhus of the group of five such as the Venerable Vappa etc were
no ordinary persons. It was said that they were the royal astrologers who had
foretold the future of the Bodhisatta at the time of his birth. Some commentaries,
however, said that they were the sons of these court astrologers. They were
singular individuals who had given up house-hold life and become recluses while
the Bodhisatta was still in his teens. They were also endowed with remarkable
intelligence, able to grasp easily the teaching of the Buddha. Were stoæpanna
attainable by mere listening to the dhamma, they were the persons who would
have realized it without having to strive strenuously for it for one day, two
days, etc. The Blessed One would not have to urge them to endeavour earnestly;
he would merely have taught them once to become sotæpannas
and if necessary would have repeated the teaching twice or thrice etc. Instead,
he required them not to just listen to the dhamma but to practise meditation
strenuously. His reason for doing so was quite obvious: on reflection, he knew
them to belong to the neyya class of individuals, who need to practise under
guidance.
Assertions are being made nowadays that “no concentration meditation nor vipassanæ
meditation is necessary to reach the mere stage of sotæpanna;
appreciating and understanding what is taught by the teacher is
enough to gain this stage.” These assertions only homage:
“We, the disciple of the Blessed One, bow with clasped hands to pay our homage
and adoration with a deep sense of reverences to the Buddha together with the
group of five Bhikkhu Arahats who having eradicated the kilesæs
had become fully Accomplished Ones, two thousand five hundred and fifty one
years ago on the fifth waning day of Wæso, in the deer sanctuary, near
Værænasi.”
THE
GREAT CONCLUDING PRAYER
May you all good people in this audience, by virtue of having given respectful
attention to this great discourse on the Turning of the Wheel of Dhamma otherwise
the Dhammacakkapavattana Sutta which has been delivered with full elaborations
in eight parts on eight occasions, from the newmoon day of Tawthalin to the
fullmoon day of Hnaung Tagu of 1324, M.E., be able to avoid the extremely relaxed
path of indulgence in sensuous pleasures as well as the extremely austere path
of self-mortification, and by developing the Middle Path otherwise called the
Noble Eightfold Path, become accomplished in pariññæpa¥iveda,
pariññæbhisamaya,
fully and rightly comprehending the truth of suffering; in Pahænapa¥iveda,
Pahænabhisamaya, abandoning of the truth of origin of suffering;
in Sacchikiriyapa¥iveda, Sacchikiriyabhi-samaya,
realization of the truth of cessation of suffering and in Bhævanæpa¥iveda,
bhævanæbhisamaya, developing the magga
saccæ in one’s person, and attain very soon the Nibbæna,
the end of all sufferings.
Sædhu!
Sædhu! Sædhu!
End
of Part VIII of the Discourse on the Dhammacakka Sutta
This
is the End of the Great Discourse on the Dhammacakka SuttA
 
|